Работа удаленным переводчиком – секрет успеха. Биржа переводчиков


Как стать переводчиком фрилансером - пошаговый план

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.

Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.

Содержание:

И давайте начнем с такого вопроса – а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?

Кто может стать переводчиком фрилансером

То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить = )

И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.

Дело в том, что язык – вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке – значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) – но они совершенно не способны переводить.

Перевод и знание языка – это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов – вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.

С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам – он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.

Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.

Нужно ли иметь высшее переводческое образование?

А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь – у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.

Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику – и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.

И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.

Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.

Работа переводчиком фрилансером

А вот другой человек – выпускник филфака – тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.

Поэтому, если у вас нет переводческого образования – радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.

Что если нет никаких знаний по нишам?

В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык – не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?

На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.

Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения – те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».

Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.

Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится – медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования – слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.

И кстати, давайте рассмотрим по шагам – как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Поэтому, «выбор редакции» – бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.

Как устроиться в бюро переводов

Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».

Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы – они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш образец резюме переводчика на 100% по этой ссылке.

Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.

Подробнее об этом я написал в статье «Вакансии для переводчика без опыта работы – как найти» (откроется в новой вкладке).

Если кратко – бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.

И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет правильное запоминающееся резюме – то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.

И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.

Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?

Сколько можно заработать на переводах?

Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.

Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?

На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.

Переводчик фрилансер

Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).

В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.

Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим «Калькулятором доходов переводчика» (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.

Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?

За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?

Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.

Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».

Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу. Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно. Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.

Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.

А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.

Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.

Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.

Заключение

Надеюсь, теперь вам стало понятнее, как стать переводчиком фрилансром, и как вообще подойти к этому делу, чтобы начать зарабатывать быстро и много.

Если вы хотите быстро прокачать все навыки, которые нужны для настоящего переводчика (в том числе ту самую ответственность и дисциплину) – записывайтесь в наш курс «Работай! Переводчиком».

Там вы узнаете все секреты и фишки, которые позволят вам быстро войти в ряды элитных переводчиков. А это уже совсем другой уровень жизни.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

liga-t.ru

Работа удаленным переводчиком. Биржа переводчиков

В фриланс все мы приходим разными путями. Для кого-то удаленная работа переводчиком – основной способ заработка, кто-то ищет вакансии внештатного переводчика в силу сложившихся обстоятельств: в поисках подработки или из-за неимения возможности работать полный рабочий день. Любое начинание сулит нам не только радостные перспективы, но и возможные трудности. Даже если вами накоплен ценный багаж в виде значительного опыта работы в штате, при переходе на «вольные хлеба» у вас могут возникнуть вопросы. Мы подготовили небольшой гайд для тех, кто пришел в фриланс недавно и не знает с чего начать.

Залог успеха в работе переводчика – это практическая эффективность, основой которой является:

  • Отличное знание иностранных языков.
  • Совершенное владение родным языком.
  • Познания в области, для которой требуется перевод (медицинская, техническая, IT и т.д.). 

Важно правильно определить объём текста, который вы можете перевести за ограниченное время. Этот объем оценивается денежном выражении и будет показателем рентабельности вашей работы переводчиком.

Где искать клиентов переводчику? 

  1. Опытные переводчики рекомендуют начинать сотрудничество с агентствами переводов. Размещать резюме на сайтах поиска работы, путь хороший, но слишком пассивный. Переводчиков много и ваши конкуренты не спят. Займитесь рассылкой вашего резюме в бюро переводов вашего города. 
  2. Хотите работать с заказчиками напрямую? Добро пожаловать на биржи для переводчиков-фрилансеров. Некоторые биржи переводов, как, например, Perevodchik.me, выгодны тем, что допускают размещение своих контактных данных. Это позволяет заказчикам и переводчикам связываться напрямую, каких-либо отчислений посредникам при этом не предполагается. 

Как добиться успеха, работая удаленным переводчиком: 

  1. Совершенствуйте свои навыки! Стремитесь получить как можно больше знаний. Причем не только в области перевода и изучения языков, станьте специалистом в какой-либо узкой сфере, где переводы наиболее востребованы. Специалист, хорошо разбирающийся в медицинских, технических, юридических терминах, владеющий специальной лексикой, понимающий механизмы работы и происходящие специфические процессы, никогда не останется без работы. 
  2. Забудьте про диплом! Дипломы, аттестаты, свидетельства о прохождении курсов теперь вызывают мало доверия. Значение имеет только результат, а именно качество и скорость перевода. Множество переводчиков успешно работает без диплома. 
  3. Мыслите нестандартно! Для поиска клиентов нужно приложить значительные усилия. Помните, заказчики есть всегда. 
  4. Не берите на себя слишком много! Не беритесь за перевод, с которым не справитесь. Профессионализм – это умение отказаться от перевода, если у вас нет опыта в нужной сфере. Лучше честность, чем невыполненный заказ. Это правило – залог доверия клиентов и незапятнанной репутации. 
  5. Есть вопросы? Задавайте! Не стесняйтесь обсуждать заказ – это представит вас, как дотошного и основательного специалиста, которому стоит доверить работу. Конечно, если вопросы заданы, по существу. Профессионал не пытается угадать желания клиента, а обозначает возможные трудности загодя и обсуждает возможные решения с заказчиком. 
  6. Главное – суть! В специальных переводах: юридических, технических, медицинских и т.д., главное не буквальное воспроизведение текста, а передача смысла. 
  7. Корректируйте и редактируйте! Удаленный переводчик, к сожалению, не имеет под рукой редактора, выполняйте эти функции самостоятельно, либо, если чувствуете, что ваших знаний недостаточно, обратитесь за помощью к фрилансерам-редакторам. Лучше потратить деньги, чем запятнать репутацию. 

В сфере переводов, как и в любой другой сфере заработка, взаимодействие построено на рыночных отношениях. Грамотных переводчиков-профессионалов сегодня значительно меньше, чем может показаться. Эксклюзивные знания, способность соблюдать сроки и неизменно высокое качество ваших переводов – хорошие помощники на пути к успеху.

perevodchik.me

Где искать заказчиков. Фриланс-биржи. — Learn to translate

Главный вопрос всех фрилансеров – где искать клиентов.  И я не открою Америки, когда скажу, что лучший источник клиентов – сарафанное радио. Когда люди рекомендуют тебя друг другу как специалиста и профессионала. Но тут есть два нюанса. 1) Ты действительно должен быть профессионалом, который хорошо делает свою работу. Плохую и даже посредственную работу никто не будет рекомендовать.  2) Для сарафанного радио нужна отправная точка. Первый клиент. Пациент зеро. И его тоже где-то нужно искать. И тут нам помогут биржи.

Универсальные фриланс-биржи.

Хороши большим оборотом заказчиков. Плохи отсутствием узкой специализации (например, репетитор там себе вряд ли найдет клиентов).

  • fl.ru (бывший free-lance.ru) – самая крупная российская биржа. Я начинала на ней. Правда, 8 лет назад они работали совсем по-другому. Сейчас там нельзя оставить  отзывы, если работаешь не через сайт, нет поиска по работодателям, и чем дальше, тем больше минусов. Но! Он может подойти для начала, так как там действительно огромная база заказчиков и довольно удобный интерфейс (легко оформить портфолио, финансовые гарантии при работе через сайт и т.п.). Я сама иногда в периоды затишья оплачиваю там себе PRO аккаунт на месяц, и несколько новых клиентов обычно приходит.

Вообще, универсальных русских бирж полно: freelance.ru,  freelancer.ru, weblancer.ru, все они похожи (как и их названия). И переводчику там ловить, честно говоря, нечего. Либо на отслеживание всех уйдет слишком много времени, либо на продвижение – много денег.  При  всем при этом, результат (читай, заказ) гарантирован не будет.

  • upwork.com (бывший odesk.com) – очень популярная иностранная биржа. Опять же большой поток заказчиков, уровень оплаты, как правило, выше, чем на российском рынке. Из минусов – строгие правила (которые в принципе можно обойти), и сложности с выводом денег, если работаешь по правилам. При работе через сайт upwork берет себе 10%. Из интересностей – Readiness tests, по сути – тесты на проф. пригодность, которые нужно выполнять, чтобы получать заказы.

Среди популярных иностранных универсальных бирж могу назвать: guru.com, freelancer.com. Но с ними я не работала (пока).

Специализированные биржи для переводчиков.

  • Город переводчиков  – на мой взгляд, самая лучшая отечественная биржа переводов. Плюс большая база знаний и тематический форум. В целом, очень полезно.
  • translatorscafe.com – хорошая иностранная биржа переводов. Из плюсов – возможность напрямую общаться с заказчиком (часто контакты оставляют прямо в заказе). Есть возможность платного продвижения профиля.
  • proz.com – еще одна популярная переводческая биржа. Постоянно проводят различные конференции и тренинги для переводчиков, хороший сервис переводческой взаимопомощи (Kudoz). Немного запутанная система продвижения с внутренними баллами (за ответы на вопросы других переводчиков в разделе kudoz).

Специализированные биржи для репетиторов.

  • Ваш репетитор – думаю, самая популярная система по поиску учеников. Хорошая система менеджмента заказов, после нескольких занятий сами звонят ученикам, чтобы собрать отзыв о вашей работе. Подбор заказов платный: за каждого найденного ученика берется некоторый процент от вашей ставки, часто не превышает стоимости одного занятия. Правда, система расчета этого процента несколько странная — % берется от общего потенциального заработка с клиента. Большинство моих учеников приходило оттуда.
  • Высший балл  – еще один неплохой сервис по подбору учеников. Также платный, берут строго стоимость одного занятия после его проведения.
  • repetitor.info – бесплатный сервис, что является его бесспорным преимуществом. Правда, заказов там не очень много (для моего города). Но он же бесплатный :) Есть возможность платного  продвижения анкеты и раздел для переводчиков.

Думаю, этого вполне хватит, чтобы найти себе первых клиентов. А дальше остается только хорошо сделать свою работу.  Дерзайте!

learntranslate.com


Смотрите также

.