Работа в интернете по переводу текстов с английского на русский. Биржа перевод текстов


где и сколько можно зарабатывать

Зарабатывать дома на переводахВ интернете масса предложений по удаленному заработку – здесь может найти работу каждый. Но практика показывает, что реальные деньги на удаленной основе можно заработать только при наличии знаний в той или иной области. Являясь профессионалом своего дела, вы легко можете перенести свою работу в онлайн – это уже поняли бухгалтеры, юристы и переводчики. И особым спросом пользуются специалисты, владеющие иностранными языками. Хорошо знаете эту область и бегло читаете иностранные тексты? Тогда заработок на переводах с английского на русский – занятие как раз для вас! Можно смело начинать искать заказы.

Работая переводчиком на удаленной основе, вы получаете массу преимуществ – свободный график, выбор только тех заданий, которые нравятся, постоянное совершенствование своих навыков.

Среди недостатков данного типа заработка можно отметить только один – нестабильная прибыль. Если в текущем месяце будет мало заказов, ожидаемой суммы вы не получите. Но и эту проблему вполне можно решить, попытавшись найти нескольких постоянных клиентов.

Но почему сейчас так востребованы удаленные переводчики?

На то несколько причин:

  • Немногие компании могут себе позволить держать в штате «личного» переводчика. Если требуется выполнение разовых работ, гораздо практичнее воспользоваться услугами фрилансера.
  • Сайтовладельцы часто ищут информацию для своих площадок в буржунете. Иностранные «коллеги» на своих ресурсах размещают интересные новости и научные разработки. И чтобы быть первым, кто этот вопрос осветит на русскоязычных сайтах, статью нужно переводить. А поскольку работа по наполнению страниц часто ведется именно удаленно, то и переводчиков тоже нанимают удаленно.
  • Бизнесмены, ведущие бизнес через интернет с иностранными клиентами, часто нуждаются в сопровождении сделок переводчиками.

Зная, как заработать на переводе с английского на русский, вы обеспечите себя достойной оплатой труда. Осталось только выяснить, где брать «вкусные» заказы – не только интересные, но и хорошо оплачиваемые.

Где переводчикам найти удаленную работу?

где найти работу в интернетеТем, кто только решил начать заработок в интернете на переводе текстов с английского на русский, стоит зарегистрироваться на специальных биржах, предлагающих подобные задания. Такие площадки берут со сделки комиссию в определенном размере, зато вы получаете полную гарантию оплаты труда!

Будьте бдительны, начиная сотрудничество с новым заказчиков. В сети много мошенников, и новичку бывает сложно распознать нечистого на руку клиента.

Обозначим популярные специализированные сервисы, которые помогут заработать на переводах онлайн на дому:

  • Lingvomonster. Зарегистрироваться на площадке вы сможете только после прохождения теста. После проверки работы администрацией вы получаете доступ к многочисленным заказам. Здесь много предложений по переводам не только с английского на русский, но и с русского на английский.
  • Language. Интернет-площадка, где собираются настоящие профи. Для начала работы вам потребуется предоставить администрации сайта дипломы, подтверждающие соответствующее образование в сфере иностранных языков. Если вам предоставят место среди исполнителей, за работу вы будете получать значительно больше – расценки на заказы тут выше, чем на прочих аналогичных биржах.
  • Littera. Отзывы о сервисе в большинстве своем только положительны. Вам потребуется пройти первоначальный тест. Конкуренция следи исполнителей здесь довольно высокая, что и объясняет невысокий ценник на предлагаемые заказы.
  • Prohq. Это биржа, где можно «продать» любые знания и умения, в том числе – переводческие навыки. Площадка подходит больше для профи, поскольку для новичков администрация вводит ряд ограничений на подачи заявок.
  • Lingvomonster. Здесь можно наладить успешный заработок в интернете на переводах текстов. Для начала придется подтвердить свои знания иностранного языка – пересказать своими словами небольшой отрывок текста. После проверки модератором своей работы вы получаете доступ к аккаунту.
  • Telejob. Переводчики здесь найдут много предложений по удаленному заработку.
  • Trworkshop. Отличное место для профессионального развития. Многие переводчики, начинающие здесь свою работу, совсем скоро получают заказы по высокой стоимости.

Не только специализированные проекты предлагают «свободным» переводчикам удаленную работу. Новички могут начать заработок на переводах текстов с английского на русский на биржах контента и фриланса. В лентах заказов тут иногда мелькают задания по переводам статей.

Проверенные сайты:

Рассматриваете удаленную работу как основное средство заработка? Тогда зарегистрируйтесь сразу на нескольких площадках. Так – в работе не будет возникать простоев, поскольку хоть какой-нибудь заказ вы все равно возьмете.

Заработать в интернетеА чтобы клиенты вас находили сами, составьте резюме и разместите его на досках объявлений, в соцсетях и на сервисах по поиску работы. Не забудьте про портфолио – работодатели смогут оценить ваш уровень мастерства. Но в этом случае, будьте осторожны – если специализированные сайты для заработка на переводе текстов предлагают гарантированные сделки, то ту вам придется полагаться только на добропорядочность заказчика!

Уберечь себя от обмана можно только одним способом – брать предоплату за работу. Именно так и поступают многие опытные фрилансеры.

Если вы уверены в своих профессиональных знаниях, запустите собственный небольшой бизнес в сфере переводов текстов, который тоже поможет зарабатывать удаленно. Варианты такие:

  • Обучающие видео-уроки по переводам. Это довольно популярный сейчас заработок на переводе иностранных текстов на русский язык. Суть его заключается в следующем – вы создаете собственные видео по обучению новичков азам иностранных языков и заливаете их, например, на YouTube или в собственные группы в соцсетях. Такой способ достаточно трудоемкий – отдачи приходится порой ждать очень долго. Также вы можете набирать учеников и проводить платные консультации посредством видео-чатов – неплохая подработка к постоянных заказам по переводам.
  • Создание контент-студии по переводам. Создайте сайт или хотя бы группу в соцсети и предлагайте заказчикам услуги по переводам текстов. Начать вы можете самостоятельно. Но чтобы иметь возможность работать с крупными работодателями, не помешает зарегистрировать ИП. Когда дело пойдет в гору, можно набрать в штат еще несколько переводчиков. Очень востребованна сегодня услуга по переводу научных и дипломных работ с русского на английский – студенты, которые поступают в иностранные ВУЗы, сдают комиссий целый пакет документов, переведенный и заверенный у нотариуса. Если продумать рекламу своей студии, клиентов вы найдете всегда.

Рекомендуем эти статьи:

Как создать продающий текст?

Как стать контент менеджером удаленно?

Как найти работу на дому без личных вложений?

Сколько можно заработать на переводах текстов?

Переводить тесты и получать деньги

Заработок денег на переводе с английского на русский будет значительно выше, чем у копирайтеров. Но это касается только профи. Новичкам придется довольствоваться малым – 50-100 руб за перевод 1000 знаков. По мере наработки опыта, развития клиенткой базы и расширения портфолио расценки за работу будут расти. Некоторые работодатели платят за переводы статей до 500 руб/1000 зн.

Более высоко оплачиваются технические и научные тексты. Но брать такие заказы стоит только профессионалам, поскольку дело потребует знания специальной терминологии. Специалистов таких очень мало, и заказчики готовы прилично платить за переводы специализированных текстов.

Средний ежемесячный заработок будет зависеть от нескольких факторов:

  • времени, затрачиваемого на работу;
  • ценника, предлагаемого работодателем.

Новички без портфолио вряд ли смогут зарабатывать более 15000 руб/мес – придется быть в постоянном поиске заказов, что отнимает много времени. Но со временем ценник за отдельные заказы будет расти, принося больший заработок. А те специалисты, которые работают со сложными текстами, могут получать до 50000 руб ежемесячно. И это далеко не предел!

namillion.com

перевод текстов с английского на русский

Привет, мои дорогие читатели! Вы знаете, я сегодня начал задумываться над тем, что работа в интернете перевод текстов с английского принесет мне неплохой дополнительный доход. Услуги переводчика – удобный способ зарабатывания денег в Интернете тем, кто владеет на необходимом уровне одним или двумя иностранными языками.

Кстати! Для тех, кто английским не владеет на должном уровне, есть очень приличная школа LinguaLeo, дающая возможность бесплатно изучать английский. Школа с очень хорошей репутацией, проверено! Можно неплохо подтянуть свой английский в сжатые сроки, если нужно.

А если вы владеете английским на достойном уровне и хотели бы учить других людей, то стоит обратить внимание на сервис SkyEng, где вы сможете зарегистрировать свое резюме в качестве учителя английского, и пройти собеседование для приема в команду специалистов. Отличная возможность зарабатывать на знании английского и работе с учениками по скайпу!

Это не просто хобби человека! Переводы, как и другой Интернет-заработок на дому, требует от вас не только профессионального подхода, но и много других качеств делового, коммуникативного, личного характера. Если вы поставили себе цель стать хорошим и высокооплачиваемым переводчиком-фрилансером, соберите всю волю, и необходимую информацию в кулак. Сегодня я напишу вам полезные рекомендации, облегчающие работу и поиск заказчиков.

Краткое содержание статьи (кликабельно)

Работа переводчиком онлайн в интернете

Английский язык я знаю столько, сколько помню себя. В детстве я постоянно слушал музыку и пытался перевести себе слова из любимой песни. Для меня обучение нового языка становилось словно игрой, мальчиков вполне можно брать на «Слабо», постоянно присутствует дух перфекционизма и стремление становится лучше.

Как только окончил школу и университет, я понял, что языковой практики у меня не так и много. Нет, я иногда летал заграницу, но и все. Через несколько лет проходя таможенный контроль, я начал запинаться, было жутко неудобно, ведь английский я считал своим вторым, после русского, языком.

С этим нужно было что-то делать, к тому же постоянная нехватка денег давала о себе знать. Я начал заниматься репетиторством, но вскоре понял, что это совершенно не мое. Тогда я начал искать работу переводчика онлайн. Во-первых, наработав немного клиентов, я начал сам выбирать темы, а во-вторых, у меня всегда была лишняя копейка, и я не забывал язык. Это очень удобно, к тому же постоянно улучшается словарный запас. Я даже не думал, что не знаю еще столько слов, это, несмотря на то, что словарный запас английского языка не такой и большой. Сейчас переводы иностранных текстов является моим хобби. Таким образом, я себе экономлю на репетиторах и уверен, что не забуду английский.

Перевод текстов с английского на русский за деньги на дому

Вы не знаете, с чего начать? Поверьте, главное захотеть начать и быть уверенным в своих действиях. Перевести текст не трудно, тем более, когда у вас есть доступ к электронным словарям, разным специализированным ресурсам, главное в такой работе, как бы ни странно это звучало, начать ее делать.

Работа на дому – это не офис, но это работа. Помните это! Вы должны четко осознавать, что работодатель надеется на вашу честность и ответственность, подвести его – значит заработать себе не самую лучшую репутацию. Делайте все по совести, и тогда любая работа принесет вам успех.

Сколько зарабатывает переводчик и какие бывают типы удаленной работы?

Перевод письменного характера — популярный тип работы на дому по текстовым переводам. Его плюсы – можно пользоваться словарями, системам проверки правописания в Интернете, работать в «режиме своего графика».

Главный минус – очень заниженная цена за работу, обусловленная повышенной конкуренцией и использованием заказчиками электронного перевода. Но он справедлив только для популярных европейских языков (английского, в меньшем плане – немецкого и французского). А машинная программа не сделает перевод по-настоящему корректным, не составит человеческую коррекцию.

Более подробно про виды удаленных работ, которым можно научится, узнайте с отзывами о школе Staff Online

Возможности, которые перед вами открыты

Последовательный перевод во время устного диалога. Я сам нередко делал такие переводы, но вот работал не удаленно, а так. Дело было недалеко от Байкала, когда я добирался туда автостопом с моими друзьями. На озеро приехала группа американских туристов, не знаю, куда делся американский гид, но суть в том, что им дали нашего гида, который мог сказать только: «Хелло». Я не мог не повлиять на репутацию нашей страны, и занялся последовательным переводом. Суть: гид говорит предложение, ты его слушаешь, потом переводишь на английский, и так несколько часов беспрерывного «talking».

Существует и такая работа в онлайн режиме, вы подключаетесь к диалогу как участник конференции, совещания или семинара дистанционно, по скайп связи. Денег, конечно, за свои услуги я не взял, но вот вы таким способом можете неплохо заработать.

Юридически грамотный технический перевод и другие узкоспециализированные темы оценивается намного выше, чем классические. Если ваш перевод будут использовать для «внутреннего» использование в рабочем процессе это одно дело, но вот задачи технического перевода – создать тексты, которые будут использованы во время работы с иностранными партнерами или нормативного обеспечивать бизнес.

Нотариальные переводы. Если вы переезжаете в другую страну, вам нужно нотариально перевести документы или международные договоры. Скажу сразу, что это неплохой заработок, ведь мой друг занимается этим уже много лет подряд. Он не сидит дома, для работы ему только нужен компьютер и выход в Интернет, чтобы получить и отправить работу.

Единственное, что нужно учитывать, переводчик должен сам получить определенную лицензию для занятия таким видом деятельности. Стоит она недорого, но вот получить ее можно только сдавши определенные экзамены на знание языка и на его уровень. Нотариусы, как правило, работают с переводчиками на долгосрочной основе, поэтому если вы найдете себе работодателя, можете считать что это всерьез и надолго.

Коррекция и редактирование материалов на разных языках. Эта работа на дому не слишком оплачиваемая (т.к. собственно тексты не нужно переводить, нужно только корректировать ошибки), но, в то же время, сам процесс не менее трудоемкий.

Необычный заработок для тех кто не стоит на месте

Хотелось рассказать вам про одну работу, которая не совсем относится к переводам, но связана с иностранными языками. Я могу даже ее рекомендовать тем, кто хочет получить практику иностранного языка и хочет больше на нем общаться. Суть в чем, есть сайты, и вам нужно о нем рассказать: что вы видите, легко ли на нем найти информацию, что вам нравится, что нет.

Это нужно для того, чтобы владелец сайта знал, насколько рационально используется место и как легко можно найти необходимую информацию. Я занимался этой работой года полтора, потом решил найти что-то другое. Нет, мне не то чтобы перестало нравиться, просто я всегда развиваюсь и редко стою на одном месте, даже если на нем тепло и уютно. Работу искал на этом сайте https://www.rev.com/freelancers/transcription. Может вам будет полезна эта информация. Если есть какие-то вопросы, пишите в комментарии, с радостью вам помогу.

На этом же сайте я нашел себе работу по написанию субтитров к разным телевизионным шоу и фильмам. Единственное что может вас смутить, деньги приходят на платежную систему PayPal, так что поинтересуйтесь, перед тем как регистрироваться, или в вашем городе есть пункт обналичивания PayPal. Украина, допустим, имеет офис компании только в Киеве.

Где еще найти работу для начинающих, которые хотят заняться переводом текстов?

Для того чтобы работать на дому, вам нужен только компьютер с выходом в сеть и несколько часов свободного времени. Казалось, было бы желание, а вакансии сами найдутся, просто нужно зарегистрироваться на специализированном сайте, и приступить к работе на дому.

Но на деле все сайте имеют собственные рабочие особенности, о которых никто вам не расскажет при регистрации. В результате может оказаться, что такая работа вам не подходит, а время вы уже потеряли, и заработок получили не такой, как ждали. Поэтому прежде чем регистрировать свой аккаунт, подумайте над схемой работы, какая вам больше подойдет.

Отечественные сообщества переводчиков

Сеть поиск-переводчика.рф – популярный сайт для поисков сотрудников ориентированных на русский рынок. В Поиск-Переводчика РФ есть немало специалистов, которые работают не только с популярными языками, но и на языке стран ближнего и дальнего зарубежья. Минус этой системы – существенное преобладание желающих работать над заказчиками. Зато здесь всегда можно найти информацию об удаленной работе для переводчиков.

Онлайн бюро

Еще один тип работы на дому для переводчика – трудоустроиться в специализированном бюро. Здесь вы можете зарегистрироваться как профессиональный дипломированный специалист и получить заказ на письменный перевод юридической, медицинской, технической литературы.

А можете выполнять удаленно менее трудоемкие письменные переводы или оформлять заказы на устные последовательные переводы, литературные переводы, стилистические или грамматические корректировки текста.

Стать членом специализированного бюро – особенная разновидность работы для переводчика. В качестве посредника между переводчиком и заказчиком работодатель берет себе фиксированный процент комиссионных. Но только на этом сайте вы можете часто найти достаточно высокооплачиваемую работу.

Вам в помощь!

Рейтинговую таблицу отечественных и некоторых зарубежных агентств можно посмотреть на сайте https://translationrating.ru/. Здесь удобно выбирать потенциальное место работы по категориям.

Самый крупный в мире ресурс фриланса Freelancer.com тоже поможет вам найти потенциального работодателя. На портале большинство людей занимаются рерайтом или копирайтом, поэтому переводчики, а тем более профессиональные, здесь на вес золота.

Проектные заказы можно найти на странице

  • https://www.weblancer.net/,
  • https://work-zilla.com,
  • http://www.etxt.ru/.

 

Они сочетают в себе тендерные биржи, сообщества фрилансеров, где можно посмотреть на портфолио, почитать отзывы и другую информацию о специалистах. Еще одно преимущество этих страниц – возможность выполнять любую другую работу в период, когда заказы на переводы недоступны.

 

Думаю, это маленькая статья станет вам полезной, и вы решитесь зарабатывать деньги удаленно и сами станете себе хозяином. Если вы уже давно работаете переводчиком, напишите в комментариях, как вы начинали и почему решились на такую работу. Будет интересно почитать и, возможно, вы дадите толчок кому-то из тех, к то мечтает о подобной работе, но так и не решается начать…

Подписывайтесь на блог, и всегда узнавайте много нового и интересного обо всем на свете!

Текст — агент Q. специально для проекта «На Грани»

ontheedge.ru

Заработок в интернете |Как заработать на переводах текста

20.05.2014 // Ольга Бурцева   

Привет гости и читатели блога Burzevao.ru. Заработок-в-интернете-Как-заработать-на-переводах-текста Сегодня расскажу, как заработать в Рунете на переводах текста. Это очень интересный и популярный вид заработка онлайн. Вы, наверное знаете, что грамотный перевод текста на родной язык, можно с успехом продавать на биржах статей, главное, чтобы он был уникальный и востребованный. Давайте разберём, как заработать в интернете на переводах текста, а также, как легко сделать перевод статьи, песни или электронной книги на ваш родной язык.

 Оглавление:

  1. Способы перевода текста онлайн.
  2. Ищем тексты с интересными материалами для перевода.
  3. Биржы статей.
  4. Продаём статью на бирже.

 

 Переводим тексты для заработка на биржах статей

 

Шаг 1 Переводим текст. Наиболее востребованные виды переводов: перевод иностранных сайтов, книг, медицинские, технические и юридические переводы, перевод презентации товаров и услуг, перевод аннотаций к потребительским товарам. 

Способы перевода текста онлайн. # 1-й Самый популярный способ-это онлайн-перевод текста на Google [https://translate.google.ru], Yandex-переводчик, Translate.ru [http://www.translate.ru]. Чтобы перевести статью достаточно вставить в окно переводчика текст или адрес сайта (URL), определить язык перевода и нажать кнопку «Перевести». Единственное, лучше вставлять текст небольшими отрывками. 

# 2-ой Способ. Онлайн-сервис от корпорации Microsoft Бинг-переводчик. Открываем к примеру английский или итальянский сайт. Далее, копируем URL статьи из адресной строки. Затем переходим на сайт http://www.bing.com/translator. Вставляем адрес статьи, выбираем язык перевода или автоматическое определение и нажимаем кнопку «Перевести».

Например: "Новости Google+ «Смотрите что получилось у меня. 

Заработок в интернете |Как заработать на переводах текста 

# 3-й Система автоматического перевода Сократ Персональный.Язык перевода с русского на английский и наоборот. Программа очень удобная, лёгкая. После установки на компьютер, достаточно вызвать её из панели задач. 

# 4-й Расширение для браузера.Добавляет функцию перевода любой web-страницы. Так как я пользуюсь браузером „Опера“, то расскажу про расширения для неё. Во-первых, самые удобные и популярные — это Translate и Translator. Они автоматически переводят иностранный текст, отрывок, слово на нужный вам язык. Добавить расширения в браузер легко, для этого нажмите на значок вашего браузера и выберите вкладку „Расширения“ => Добавить.Мой совет: лучше выбирайте для перевода английские, немецкие, итальянские сайты, но не из бывших республик СНГ. 

# 5-й Дополнительный сервис [http://www.lingvo-online.ru] поможет вам более точно и пословно перевести иностранные слова, словосочетания на выбранный язык. Распознаёт тексты на 20 языках. 

Шаг 2. Ищем текст.К примеру, вы хотите найти, перевести и продать статью: »Как выйти замуж за иностранца." Или любую другую. На сервисе Goole-переводчик переводите название статьи на нужный вам язык и в поисковую строку Яндекса или Google вводите ваш запрос. Заработок в интернете |Как заработать на переводах текста

 

Шаг 3. Хороший перевод требует следующих навыков: 

  • 1. Перевод текста — это смысловой перевод текста на целевой язык. В связи с этим, как минимум надо хорошо разбираться в теме.
  • 2. Редактирование, включает в себя точность перевода, терминология, стиль.
  • 3. Проверка грамматических, орфографических и топографических ошибок. Не полагайтесь на свои знания русского языка.Рекомендую пользоваться умным сервисом Орфограммка.ру. Сервис исправит вам не только грамматические ошибки, но и знаки препинания, кавычки, тире, дефисы.
  • 4. Структура теста.Обратите внимание на заголовок статьи. Необходимо, чтобы он соответствовал теме, был привлекательным и интригующим. Большие тексты разбивайте на абзацы, важные подзаголовки можно выделить жирным текстом, добавляйте маркированные списки.
  • 5. Проверка уникальности.Тест на уникальность статьи можно сделать, скачав бесплатную программу Advego Plagiatus или воспользоваться онлайн-программами на сайте Advego.ru или Text.ru [http://text.ru].

 

Конвертируем статью в деньги

 Заработок-в-интернете-Как-заработать-на-переводах-текста 

Биржы статей — крупнейшие сообщества копирайтеров, там можно купить или продать статью. Системы сами осуществляют поиск покупателей на ваши статьи, вам остаётся только разместить их на бирже. В рунете можно выделить несколько основных бирж контента. Ссылки, вставьте в поисковую строку браузера. 

  • Е-Текст [http://www.etxt.ru].
  • Адвего [http://advego.ru].
  • TextSale [http://www.textsale.ru].
  • Textbit.ru — «молодая биржа», специализируется на небольших текстах.
  • Copylancer.ru

 Срок реализации и цена на статью напрямую зависит от её тематики, количества знаков в статье, копирайт (ваши мысли) или рерайт (уникальный пересказ), вашего рейтинга на бирже. Совет, ставьте адекватную цену, чтобы не висела месяцами. Статья, перед отправкой в магазин, проходит строгую модерацию и после исправления всех ошибок, выставляется на продажу. Теперь вы знаете, как переводить тексты, а также где их продавать.  Моё мнение. Заработок в интернете  на переводах текста — это тяжёлый труд, но интересный. От вас потребуется время, опыт и терпение. Ведь без труда не вытащишь рыбку из пруда, как off-line, так и он-лайн. С уважением, Ольга. 

Дополнительно, как и где заработать на копирайтинге, читайте по ссылке.

 

Читайте о заработке в интернете:

burzevao.ru

Заработок на переводе текстов с английского на русский

Доброго времени суток, уважаемые читатели! Вы, наверное, уже успели заметить, что большинство моих статей были посвящены работе, не требующей от соискателя профессиональных навыков. Уверена, что многие и без моих обзоров могли бы найти лёгкую подработку в сети. Но можно ли встретить в интернете что-то действительно стоящее? Конечно можно, например, заработок на переводе текстов с английского на русский может превзойти по размеру зарплату среднестатистического офисного сотрудника. Главное подойти к этому делу серьезно и обстоятельно.

Из этой статьи вы узнаете:

Английский язык уже давно признан международным. Его изучение включено в обязательную школьную программу, политические переговоры лидеров государств и топ-менеджеров крупных холдингов происходят на английском. В любом городе мира вы можете встретить дорожные указатели, названия улиц, станций метро, автобусных остановок, достопримечательностей не только на национальном языке, но и продублированные на английском. Английские слова и термины плотно вошли в наш лексикон и даже вытеснили некоторые исконно русские названия. Знание этого языка позволит вам самостоятельно путешествовать по всему земному шару.

А Вы знаете иностранные языки? Я изучала английский. И могу достаточно уверенно разговаривать на нем на различные темы. А вот лингвистические познания моего мужа ограничиваются школьной программой. Но я часто помогаю ему в решении повседневных вопросов и заграничных поездках. Что же делать, если вам не так повезло со второй половиной? Можно воспользоваться словарем, или онлайн-переводчиком. Благо, сейчас подобных сервисов существует великое множество. А в более сложных жизненных ситуациях придется прибегнуть к помощи дипломированного специалиста.

Где найти работу?

Профессия переводчика сейчас востребована и незаменима. И работы у хорошего специалиста может быть не меньше, чем у врача, учителя или продавца. Если вы неплохо владеете иностранным языком, то легко сможете подыскать себе занятие. К счастью, на рынке труда полно предложений в этой сфере, как офлайн, так и онлайн.

Такой ажиотаж вполне понятен, ведь большая часть контента современных сайтов черпается из зарубежных источников. Свежие научные разработки и статьи, литературные издания, новинки кинематографа, заметки в прессе о жизни голливудских звёзд, музыкантов, публикации иностранных блогеров. Когда нет своих идей, приходится обращаться к иностранным сайтам.

Боитесь начать? Не переживайте, я подробно расскажу, как заработать на переводе текстов в интернете, даже если у вас совсем нет опыта в этом деле.

Не всем нужны профессиональные переводы, зачастую студенты и блогеры размещают довольно простые заказы, которые вы сможете выполнить, воспользовавшись онлайн-переводчиком, а затем просто довести полученный текст до читабельного состояния.

как заработать на переводе текстов в интернете

Среди таких сервисов наиболее популярными и удобными являются Яндекс.Переводчик, Google Translate, Promt и Bing. Пользуйтесь на здоровье, никто не запрещает!

Новичкам я рекомендовала бы поискать работу на биржах фриланса и копирайтинга. Предлагаю вашему вниманию несколько сайтов, на которых вы можете попробовать свои силы и получить первый заработок от перевода текстов:

  1. Etxt.ru– одна из наиболее популярных бирж копирайтинга. Для того чтобы начать работать на дому, необходимо перейти в раздел «Переводы» и зарегистрироваться как исполнитель. Здесь вы можете найти тексты на любую тематику – художественные, научные, рекламные, перевод веб-сайтов и другие. Ставка за переводы составляет 25-100 рублей за 1000 символов, в зависимости от уровня вашей квалификации. На этом сайте существует специальная система рейтинга, повышая который, вы сможете браться за более дорогие задания. Заказчики будут оставлять отзывы о вашей работе, что тоже будет сказываться на рейтинге. Преимуществом будет, если вы поместите свое портфолио в личном кабинете.
  2. kwork.ru — огромный магазин фриланс-услуг. Здесь вы можете выступить в роли продавца своих услуг, разместив объявление в разделе «Переводы». Удобно тем, что цена за все услуги на этом сайте фиксированная – 500 рублей. Вам остается только определиться с размером и тематикой текста, за который вы готовы взяться за эти деньги. Так же, как и на предыдущем сайте, здесь у вас есть личный раздел, в котором отображается репутация, стаж работы, оценки и отзывы от «покупателей».
  3. Advego.ru– позиционируют себя как биржу контента №1, и это вполне заслуженно. Ведь на этом сайте зарегистрировано более 2,5 миллионов пользователей, которые ежедневно оставляют заказы и выполняют по 40 000 работ. Вот такая внушительная статистика!

Адвего удобен тем, что здесь есть множество встроенных сервисов, таких как автоматическая проверка орфографии и уникальности текста, семантический и seo-анализ. Также к сайту подключено множество платежных систем, через которые вы сможете быстро вывести заработанные деньги. Просто регистрируйтесь и ищите технические задания на перевод текстов. Вы можете рассчитывать на оплату порядка 30-100 рублей за 1000 печатных знаков.

Для тех, у кого уже есть стаж в области переводов, открывается широкое поле для деятельности. Кроме сайтов для фрилансеров и тематических форумов, вы можете зарегистрироваться в специализированных бюро переводов и на лингвистических биржах. Для регистрации на подобных сайтах вам придется пройти тестирование или сдать экзамен на знание языка. А также потребуется представить документы, подтверждающие ваше образование, такие как диплом лингвиста или сертификат о прохождении курсов иностранных языков.

  1. http://tranzilla.ru/ — топовая биржа профессиональных переводов, практикующая политику открытости и всеобщей доступности. Заказчики видят все контакты исполнителей и наоборот. На сервисе уже зарегистрировались более 12 тысяч переводчиков. Здесь вы можете увидеть довольно большое количество заказов на главной странице, а также получать уведомления о новых проектах и вакансиях. Зачастую пользователи ищут здесь не только удаленных переводчиков, но и сотрудников в штат компании. Поэтому у вас есть перспектива обрести постоянную работу.
  2. http://www.perevod01.ru/ — работает по такому же принципу, как и предыдущий сайт, правда на нем размещается значительно меньше заказов. Заполните ваше резюме как можно подробнее и сможете получать на почту задания, подобранные специально для вас.
  3. https://2polyglot.com/ru — международное бюро переводов. Зарегистрироваться можно традиционным способом или через социальную сеть Facebook. После авторизации вам нужно перейти на вкладку «Выбрать заказ». Перед вами развернется список заявок, которые вы можете отфильтровать по различным категориям. Справа от задания вы сразу видите срок, который установлен для его выполнения.
  4. http://buro.di-ci.ru/ — бюро переводов Dialect City является одним из крупнейших в Москве и ведет свою деятельность с 2006 года. Чтобы начать работать, вам нужно выбрать раздел «Переводчику» и подобрать себе подходящую заявку на перевод. Если в настоящее время нет доступных заданий, вы можете заполнить небольшую анкету, указав свои контактные данные и ждать приглашения.

У профессионалов ставки повышаются, и средняя оплата за хороший текст может доходить до 500 рублей за 1000 символов. Самыми высокооплачиваемыми считаются узкопрофильные статьи, например по медицине, химии, а также технические переводы.

Как вы уже поняли, дело это довольно прибыльное. Когда вы набьете руку, ваш дополнительный заработок сможет вырасти до уровня стабильного дохода, которым можно прокормить семью. Для этого потребуется все ваше свободное время, много усердия и трудолюбия. Зато никаких вложений! Ну, разве что в свое развитие! Попробуйте зарегистрироваться на нескольких сервисах по удаленной работе одновременно, чтобы обеспечить себе постоянный поток заказов.

Трудности перевода

У переводчиков, которые выполняют заказы через интернет, могут возникнуть такие же проблемы, как и у тех, кто хочет сделать заработок на наборе текста.

К сожалению, очень часто можно встретить недобросовестных заказчиков. В одном случае они могут исчезнуть после того, как вы отправите им готовый перевод. В другом случае, просят, чтобы вы внесли предоплату в качестве страховки от невыполнения работы. Поэтому помните, что слишком заманчивые предложения могут быть всего лишь уловкой мошенников.

Как избежать обмана? К сожалению, на этот вопрос я ответить не смогу. Прохиндеев, желающих заработать на вашем честном труде, в сети огромное количество, и отследить их практически невозможно. Поэтому, если вас развели, помогите другим пользователям – оставьте отзыв о плохом заказчике. Есть у людей такое свойство – помнить плохое, а хорошее забывать. Не будьте неблагодарными, награждайте добросовестных работодателей положительными комментариями. Возможно, ваш отзыв поможет кому-то сделать правильный выбор.

Положительные стороны

Среди плюсов подобного заработка хотелось бы отметить возможность самосовершенствования. Ежедневная практика просто необходима при изучении любого языка, так как без этого наш мозг быстро забывает полученные навыки. Некоторые заказы будут полезны для общего развития, ведь читая свежие иностранные статьи, вы сможете существенно расширить свой кругозор.

Кроме того, вы сами можете выбирать сложность и тематику текстов, планировать свое свободное время, совмещая переводы с основной работой или домашними делами.

Помимо мастерства переводов, вы также сможете отточить свои навыки в области рерайтинга и копирайтинга, ведь эти направления тесно связаны между собой и требуют творческого подхода. А вдруг вы откроете в себе поэтический дар? Ведь заказы на переводы стихов и поэм отнюдь не редкость.

Как говорится, нет предела совершенству. Узнавайте больше об источниках дополнительного дохода в моих статьях и помогите друзьям, отправив им ссылку на мой блог. Заходите чаще ко мне на страничку и читайте свежие публикации. Я постараюсь выбрать лучшие предложения и проверенные сервисы для увеличения вашего заработка. На этой оптимистической ноте прощаюсь с вами, дамы и господа! До новых встреч!

itis-easy.ru

Как и сколько можно заработать на переводе текстов

Евгений Маляр

11 ноября 2017

# Бизнес-идеи Заработок на переводе текстов

Сайты для заработка и рекомендации

В статье представлены шесть отличных сайтов для заработка переводчикам. Узнайте расценки и требования к соискателям.

  • О переводчиках и переводах
  • Кто это может
  • Заработки
  • Переводы с английского на русский
  • Транскрибация заработок на переводе аудио в текст
  • Список популярных сайтов для заработка на переводах
  • Общие выводы

Увеличение коммуникативных возможностей объективно и закономерно обусловлено теологическим прогрессом, и в свою очередь это явление вызывает повышенный спрос на услуги переводчиков. Вместе с тем, изучение иностранных языков – процесс длительный и трудоёмкий, а использование электронных словарей даёт результат, чаще всего далёкий от идеала.

Люди, хорошо знающие английский, немецкий, испанский или итальянский, всегда востребованы. Им легко продавать свой труд, и при этом зарабатывать они могут, даже не покидая стен собственной квартиры. Речь в статье пойдёт о способах найма, расценках и трудностях, подстерегающих тех, кто решил посвятить себя непростому ремеслу переводчика-фрилансера.

О переводчиках и переводах

Распространённость технических средств перевода создаёт иллюзию общедоступности этого занятия. Кажется, что заработок на переводе текстов доступен многим: достаточно просто скопировать текст, перенести его в нужное поле и получить результат. К сожалению (а для кого-то и к счастью) такой метод не обеспечивает приемлемого качества по причине множества лингвистических тонкостей, присутствующих порой даже в заурядных «бытовых» предложениях.

Если требуется технический или какой-либо другой перевод, насыщенный специфическими текстами, то задача многократно усложняется. Можно, конечно, пойти на курсы или даже поступить на иняз, но такое решение при всей своей радикальности является долговременной инвестицией, создающей условия для заработка лишь в перспективе.

Кто это может

Конечно, есть и любители, без дипломов знающие язык на очень приличном уровне, читающие иностранную литературу в подлиннике или проведшие долгое время за границей, но о них разговор особый, и это скорее исключения из общего правила.

В основном же вероятными фрилансерами, зарабатывающими в интернете переводами, становятся выпускники университетских факультетов, специализирующиеся на иностранной филологии.

Флаги стран

При том что само по себе наличие диплома о высшем образовании переводчика не гарантирует знания языка в совершенстве, даже не очень прилежный бывший студент за пять лет обучения усвоил главное, а именно:

  • Правила построения фразы;
  • Важнейшие исключения;
  • Труднопереводимые фразеологизмы, не вписывающиеся в правила, которые нужно просто заучить.

Даже если словарный запас такого фрилансера не очень богат, то уж с помощью электронного переводчика он с текстом средней сложности справится. Главное при этом – обладать хорошим слогом на родном, русском языке.

Заработки

Несмотря на то, что даже на начальном уровне иностранными языками, даже самыми распространёнными (английским, немецким, французским) владеет не такой уж большой процент населения, следует учитывать определённые сложности, неизбежно возникающие у тех, кто рассчитывает зарабатывать сразу и очень много.

Во-первых, знания эти хоть и полезные, но далеко не уникальные, во-вторых, конкуренция есть и она немалая, а в-третьих, работодатель всегда стремится заплатить как можно меньше. Собственно, заработки переводчика на большинстве бирж копирайта если и отличаются от обычных «русскоязычных» условий, то незначительно.

Первые несколько месяцев закономерно уйдут на достижение рейтинга, получение позитивных отзывов и другие мероприятия, призванные «продвинуть» исполнителя и создать ему высокую репутацию. При этом качество и высокая художественная ценность текста ценится далеко не всегда – бывает, что своевременность и смысловая точность для заказчика важнее.

Легче торговаться о цене за тысячу знаков тем, кто знает трудные и редкие языки – венгерский, шведский, финский, корейский, китайский и т. д. Но и работу они получают реже.

Добившись высокого рейтинга и хорошей репутации, исполнитель получает возможность зарабатывать достаточно много и в удобном для себя режиме.

Перевод

Переводы с английского на русский

Английский язык широко распространён, но это не значит, что многие люди хорошо его знают. Собственно, даже его носители могут допускать ошибки, не говоря уже о тех, кто в анкете указывают «читаю со словарём».

Минимальный уровень, позволяющий качественно переводить с английского, предполагает знание времён, неправильных глаголов, правил построения фразы и ещё некоторых особых черт, доступных после прочтения хотя бы нескольких книг на языке Шекспира.

После того как смысл текста стал понятен переводчику, возникает другая задача, для многих исполнителей не менее сложная – изложить содержание по-русски с разбивкой на предложения при максимальном сходстве с оригиналом. При этом необходимо избегать одинаковых слов в соседних предложениях и соблюдать другие общепринятые в копирайте правила, которым, кстати, авторы первоисточников следуют далеко не всегда.

Фрилансеры, владеющие этими навыками, могут зарабатывать по-разному – от 20 до 70 тысяч рублей – всё зависит от трудолюбия, способностей и умения продать свой труд.

Высоким спросом пользуются исполнители, владеющее технической терминологией. Потребность в переводе англоязычных научных и инженерных статей особенно велика.

Транскрибация: заработок на переводе аудио в текст

Под транскрибацией обобщённо понимается перенос звука в текстовый формат, но в применении к теме статьи эта работа, как правило включает и перевод. Этот вид заданий в любом случае подразумевает владение языком (и английским, и русским) практически в совершенстве. Исполнитель должен набрать текст, а затем качественно его перевести.

Английскую (или другую иностранную) речь мало понимать, её нужно в некоторых случаях расслышать (это проблематично, когда источник не очень качественный) и набрать без ошибок, а для этого просто необходимо хорошо владеть грамматикой. Трудности компенсируются относительно высокими тарифами. Задания на транскрибацию с переводом предлагаются сайтами work-zilla, kwork.ru, weblancer и несколькими другими. Расценки предполагают оплату, исчислимую сотнями рублей за перевод ролика (обычно пятиминутного).

Транскрибация

Список популярных сайтов для заработка на переводах

Биржевая система занятости фрилансеров распространяется и на переводчиков. Она работает по тем же принципам, что и обычный наём копирайтеров:

  • Предлагается ряд заданий с указанием расценок;
  • Желающие взяться за какое-то из них подают заявку;
  • Заказчик выбирает исполнителя;
  • Задание выполняется в указанный срок;
  • Заказчик в случае каких-либо претензий отправляет требования по доработке, а если их нет, принимает текст;
  • На счёт исполнителя поступают средства.

Наиболее популярные ресурсы, предлагающие заработать на переводе текстов:

Etxt.ru. Вероятно, большинству копирайтеров этот сайт хорошо известен как лучший, с которого удобнее всего начинать. И достоинством, и одновременно недостатком этой биржи являются относительно низкие расценки, благодаря которым в ней заказчики буквально роятся в поиске хороших и недорогих исполнителей. Больше двух долларов за тысячу знаков переводчику здесь вряд ли кто-то предложит, но опыта набраться можно, да и рейтинг способствует выходу на другой уровень доходов. Важным плюсом также можно считать простоту входа в рабочий процесс – минимум формальностей.

etxt

Prohq.ru. Биржа специализируется на услугах переводчиков. Тысяча знаков оценивается, как правило, от четырёх долларов. Есть у сайта и крупный недостаток, отпугивающий новичков: для полноценного входа в рабочий процесс необходимо приобретение (за деньги) профессионального аккаунта.

Weblancer. Популярный портал среди фрилансеров. Работа для переводчиков появляется регулярно, оплата приемлема. Набор на вакансию осуществляется среди подавших заявку исполнителей.

weblancer

Littera. Для регистрации новичку предлагается пройти несложное тестирование в виде пробного перевода. Исполнителей, соответствующих критериям допуска к работе, довольно много, поэтому расценки невысокие.

Advego.ru. Цены на «Адвего» иногда выше, чем на Etxt, но и требования к новичкам более строгие. Участникам биржи предлагается бесплатный инструментарий для проверки уникальности и количества знаков. Впрочем, в Etxt это всё тоже есть. Эти сайты вообще очень похожи. Расценки – от 30 руб/тыс знаков без пробелов.

advego

Trworkshop. Биржа «на везение». Большинству исполнителей удаётся здесь лишь подрабатывать, но отдельные счастливчики (хорошо поработавшие и зарекомендовавшие себя высококлассными переводчиками) могут получит очень неплохую работу и надолго.

Общие выводы

Владея вышеуказанной информацией, можно прийти к следующим умозаключениям:

  • Ремесло перевода доступно не только тем, кто владеет языком безупречно, но чем выше квалификация, тем больше заработок.
  • Грамотный переводчик обязан не только знать иностранный язык, но и обладать хорошим слогом, позволяющим писать качественные тексты на русском языке.
  • Навыки необходимо постоянно совершенствовать, и тогда зарабатывать много будет легче.
  • Повышать квалификацию удобнее всего в процессе трудовой деятельности.
  • Невысокие заработки не должны смущать в начальный период.
  • По-настоящему хороший переводчик всегда будет достойно оценен.

Понравилась статья?

Загрузка...

Поделись в соц.сетях

Добавить комментарий

Вам понравится

delen.ru

Заработок на переводе текстов в интернете

Интернет — штука полезная. И с каждым месяцем всё больше людей понимает, что здесь можно не только черпать знания, общаться или развлекаться, но и неплохо заработать. Пусть даже не по специальности — в интернете и хобби может принести доход. Ряды интернет-фрилансеров полны программистов, копирайтеров, дизайнеров, художников, а ещё — переводчиков, и они очень востребованы в самых разных кругах. Так что, если вы знаете иностранные языки, эта статья может оказаться вам полезной.

uPages. Мария Баратели. Оружие переводчика в интернете

Как заработать на переводе текстов в интернете?

Через интернет можно найти и работу для устного переводчика — каждый день множество организаций ищет синхронистов для переговоров, например. Но здесь мы сосредоточимся на переводчиках текстов — эта область намного шире, и заработать в ней гораздо легче.

Конечно, диплом лингвиста или филолога облегчит поиск работы: всё-таки, далеко не все готовы платить любителям. Но и для того, кто выучил язык, не имея соответствующего диплома, заработок найдётся. На самом деле, зачастую важнее хорошо знать не столько иностранный, сколько родной язык (но, согласитесь, чем реже вы заглядываете в словарь или онлайн-переводчик, тем лучше). Прекрасно, если вы знаете, как переводится эта заковыристая фраза. Но если на русском языке эта фраза выглядит ещё заковыристее, тяжелее и запутаннее, — уже не так прекрасно.

Как именно переводить, нередко зависит от вида и тематики вашего перевода, и, пожалуй, для начала стоит обозначить, что в основном можно встретить на виртуальной доске объявлений.

1. Переводы документов. Чаще всего за этим обращаются к бюро переводов или нотариальным фирмам. Дело это серьёзное и ответственное, потому кому попало такой перевод не доверят. Любителям здесь протолкнуться трудно — разве что у вас есть соответствующий опыт, либо язык, с которого (или на который) требуется перевести документ, непопулярен;

2. Переводы веб-сайтов. Обычно требуется перевести сайт с русского на иностранный язык, чаще всего, конечно, английский. Это привлекает намного больше клиентов и позволяет работать с посетителями со всего мира. Нередко требуется не просто перевести, но и адаптировать содержимое сайта к другому языку и при этом сохранить «солидность» организации. Здесь тоже отдаётся предпочтение дипломированным и опытным переводчикам. К слову, если вы разбираетесь в кодах и тегах сайтов или владеете графическими редакторами, у вас может появиться преимущество перед остальными переводчиками — например, иногда требуется перевести не только текст, но и изображения и графику. Сюда же можно отнести и переводы для веб-сайтов: не перевод статей (об этом см. ниже), а, например, описаний товаров;

3. Переводы научных/специализированных текстов. Разбираетесь в технической, нефтегазовой, юридической, экономической или медицинской тематике? Вам сюда. В этой области любителям уже легче получить работу, хотя некоторые организации всё равно требуют диплом (например, некоторым мало высшего образования переводчика — без медицинского образования привередливые работодатели могут всё равно отказать). Но если вы хорошо разбираетесь в какой-нибудь узкоспециализированной теме и имеете хоть какой-нибудь опыт, шанс заработать есть. Главное — убедить заказчика;

4. Переводы публицистических текстов. Желая заполучить уникальный контент, многие сайты, журналы или паблики охотятся за тем, что пишут в иностранной прессе. Если тематика не узкоспециализированная, можете смело попробовать себя в этой области. Здесь могут попасться не только заумные статьи о политике или охоте, но и интервью с любимыми актёрами, например;

uPages. Мария Баратели. Оружие переводчика в интернете. Фото 2

5. Переводы литературных произведений. Конечно, серьёзными переводами книг занимаются издательства, но и частные, так сказать, предложения тоже встречаются. Впрочем, тут могут возникнуть проблемы с авторским правом. А ещё встречаются люди, готовые заплатить за перевод фанфикшна — в таком случае достаточно лишь разрешения автора;

6. Переводы фильмов и сериалов. Интернет полон всевозможных студий озвучек и перевода субтитров. Здесь уже смотрят скорее на опыт и ваше владение языками (как иностранным, так и родным), потому, если у вас за плечами есть несколько фильмов, переведённых «для себя», но с любовью и аккуратностью, и вам это интересно, смело отправляйтесь расширять аудиторию для хороших фильмов, сериалов или спектаклей. Возможно, лучше объединиться с парой таких же энтузиастов и разрекламировать себя, чтобы не сидеть без дела. Маленький бонус: если вы хорошо разбираете иностранную речь на слух и/или умеете создавать субтитры, заполучить работу тоже будет легче;

7. Работа в брачных агентствах и на сайтах знакомств. Пожалуй, самое неблагодарное занятие, но в интернете каждый день появляются сотни предложений стать переводчиком в брачном агентстве. Задача проста — вести переписку с иностранцами от имени какой-либо дамы. Стоит учесть, что фантазия у этих дам порой бывает весьма своеобразной;

8. Бонус: работа в бюро переводов. В основном все бюро занимаются нотариальными или специализированными (юридические, медицинские и пр. тематики) переводами и нередко привлекают в качестве внештатных переводчиков фрилансеров-любителей. Плюс такой работы — цены обычно строго фиксированы.

Да, цена — головная боль многих начинающих. Хорошо, если вы сразу же чётко определитесь, сколько будете брать за 1800 знаков, например. К сожалению, не все оценивают труд переводчика по достоинству, а потому приготовьтесь к тому, что некоторые потенциальные клиенты, узнав ваши расценки, замолкнут и исчезнут. И причитания на тему финансовых трудностей вы тоже наверняка услышите.

Оружие переводчика

Итак, опыт и знания у вас имеются. Что потребуется ещё? Всё-таки, лучше вооружиться словарём, особенно если вы взялись за перевод текста по узкоспециализированной тематике. Интернет полон всевозможных глоссариев — медицинских, спортивных, металлургических и многих других. Неплохо поможет, например, сайт Академик: на нём можно найти множество значений слов, переводы идиом и специализированных терминов.

Бывает, что переводчик подходит по всем параметрам, но в конце объявления перед ним вырастает преграда: «Обязательна работа в CAT/Trados». CAT и Trados — это системы автоматизированного перевода, заметно облегчающие жизнь переводчику. У приложений имеется собственный словарь, а также можно создавать свои глоссарии. Плюс в них работает память переводов, архивация и хранение текстов. И, конечно, приложения проверяют грамматику.

Есть, конечно, множество других программ. Например, CatsCradle помогает локализовать веб-сайты, WordFinder ищет синонимы, а Multilizer пригодится тем, кто переводит программы.

uPages. Мария Баратели. Оружие переводчика в интернете. Фото 3

Если же вы занимаетесь переводами фильмов и сериалов, то наверняка переводите по субтитрам. Потому большинство студий или частных работодателей могут поинтересоваться, есть ли у вас профиль на Notabenoid (хотя он работает и с обычным текстом). Это простой и удобный сайт, в определённой степени похожий на CAT или Trados. Возможностей в нём, конечно, меньше, но и тут работа основывается на параллельном переводе. Выполненная работа показывается в процентах, в фильтрах можно выбрать пункт «показывать непереведённое». Также Notabenoid предоставляет возможность создавать собственные словари, тоже имеет функцию комментирования. Прямо на сайте можно исправить тайминг субтитров, удалить/добавить строчки. Кроме того, на сайте вам всегда готовы помочь коллеги. Notabenoid уже несколько лет является закрытым «клубом», потому попасть на него можно только по приглашениям от зарегистрированных пользователей.

Где искать работу?

Попробуйте отослать резюме в бюро переводов, не забудьте рассказать о своей работе (или её поиске) в социальных сетях. Во ВКонтакте, например, существует множество сообществ для переводчиков (и просто для фрилансеров), куда тоже обращаются заказчики, и порой найти работу легче всего именно там. Кроме того, интернет полон всевозможных бирж — как для фрилансеров в целом, так и для переводчиков в частности. Лучше регистрироваться на любом подходящем сайте — так и вас заметит больше заказчиков, и вы увидите намного больше предложений. Вот несколько основных бирж:

1. FL.ru — самая крупная биржа для фрилансеров в стране, однако многие возможности (в том числе просмотр контактов заказчика в 98% случаев) доступны только для PRO-пользователей;

2. Freelance.ru — ещё одна популярная биржа. Здесь также можно включить бизнес-аккаунт, причём трёх разных видов, но, в целом, для поиска работы можно обойтись и без него;

3. Moguza.ru — здесь можно просто разместить объявление о своих услугах, и уже сам заказчик ищет подходящего исполнителя;

4. Freelancer.com — международная биржа фриланса. Хороший работник может заработать здесь $ 50 за час и выше. Любопытно, что переводчиков там не слишком много, а уж русских ещё меньше;

5. Etxt.ru — пристанище копирайтеров и переводчиков. Если заказчик остался доволен вашей работой, он может создать на сайте индивидуальный заказ специально для вас. Прямо на сайте можно обсудить детали и решить вопросы;

6. Vakvak.ru — популярная биржа для переводчиков. Правда, без регистрации и активной подписки доступны вакансии, размещённые более 12 часов назад;

7. Proz.com — международный сайт для переводчиков;

8. Trworkshop.net — «Город переводчиков», на котором можно найти не только вакансии, но и полезные материалы;

9. Myperevodchiki.ru — достаточно новый, но перспективный сайт. Здесь требуется верификация и тоже предлагается покупка PRO-аккаунта.

Заработок на переводах с английского на русский

Как уже говорилось выше, если вам подвластен какой-либо другой язык, кроме английского, — прекрасно. Ещё лучше, если этот язык редкий: тогда у вас повышаются шансы заполучить работу даже без диплома. Но, конечно, английский язык — самый популярный на бирже, и, с одной стороны, это хорошо, а с другой — не очень.

Почему «не очень»? Конкуренция среди переводчиков английского языка огромная, особенно если текст не слишком сложный. В таких случаях важнейшую роль зачастую играет не опыт, а скорость: кто первый достучался до заказчика, тот и получает работу. Правда, уже от самого заказчика зависит, доверит ли он перевод любителю или квалифицированному специалисту. Могут повстречаться и личности, которые сочтут, что за перевод с английского платить надо меньше, «потому что он лёгкий/его все знают».

uPages. Мария Баратели. Оружие переводчика в интернете. Фото 4

Впрочем, если вы можете переводить не только с английского, но и на него, ваша ценность значительно возрастает. Всё-таки, обратный перевод подвластен далеко не всем, а кто-то просто не уверен в своих силах. Последнее время среди объявлений, касающихся английского языка, преобладают именно переводы на английский, а не с него. Здесь могут предложить как работу с документами, так и с художественными текстами — многие писатели мечтают покорить и международную арену. Бонус для тех, кто работает с обратным переводом: вы можете сотрудничать с иностранными заказчиками, и не важно, из Британии они или Китая — английский — язык международный.

По сути, и узкоспециализированные тексты, и необходимые заказчикам статьи в основном написаны именно на английском языке. Примерно так же дело обстоит и с фильмами и сериалами — основная их масса тоже на английском (и, опять же, ваша ценность повышается, если вы знаете, к примеру, шведский или японский язык).

Пожалуй, если вы знаете более двух иностранных языков, но английский изучили первым, начать искать заработок лучше именно среди переводов с международного языка (или на него).

И напоследок, даже если у вас уже имеется заказ — или несколько, — хотя бы раз в день просматривайте пару сайтов на предмет поиска новой работы. Фриланс удобен тем, что вы сами определяете распорядок дня и сами же выбираете понравившиеся заказы. Но обратная сторона медали — нестабильность. Хорошо, если вы найдёте постоянного клиента, если же заказов какое-то время не будет, набивайте руку для себя. Это прописная истина, но всё же: оттачивать своё мастерство нужно постоянно — это поможет в поиске подходящей работы.

Чего ещё стоит опасаться тем, кто решил заработать в интернете, особенно новичкам, так это мошенников. Если с вас требуют первоначальный взнос (пусть и с обещанием вернуть его после), — вы наверняка имеете дело с обманщиком. Бывает и так, что заказчик, получив перевод, исчезает, так и не оплатив вашу работу. Чтобы такого не случилось, можно заключить договор — или заведите привычку брать заказы только при условии предоплаты или хотя бы небольшого аванса.

upages.io

Переводи тексты и зарабатывай на Constant-content

Огромный интерес пользователей к теме создания сайта и заработка на этом, серьезно сказывается на другом факторе.

  Биржи контента используются всё чаще, ведь для наполнения площадок требуются статьи, а самостоятельно писать их могут (или хотят), далеко не все владельцы ресурсов.

Сиди дома, переводи тексты и зарабатывай – отличный вариант для всех тех, кто не обладает даром к составлению статей, но хочет хорошо зарабатывать с продажи контента. А если ещё и есть знания в области иностранных языков, то можно выйти на серьезные доходы, о чем мы подробнее расскажем в этой статье.

перевод текста

Заработок на переводах текстов

 Иностранный интернет содержит намного больше информации, чем Рунет. Каждую статью, можно использовать как источник, для создания собственных материалов, которые впоследствии будут выставлены на продажу.

Чтобы вам не пришлось долго искать зарубежные площадки, с которых можно начать переписывать тексты, воспользуйтесь Ezinearticles.com. На этом сайте добавлено огромное количество материалов, а если воспользоваться встроенным переводчиком, можно получить более менее разборчивый текст:

Вот для примера, описание фильма, которое переведено через Chrome. Конечно, такой текст выставлять на продажу не стоит, сначала его нужно обработать. В статье онлайн размножение статей, мы рассказывали про то, как можно путем подстановки синонимов, получать уникальные статьи.

Так вот, после обработки генератором, вы получите практически то же самое, что выдает переводчик. Но перевод будет обладать хорошей уникальностью, а если кто-то из покупателей узнает, что вы просто переставили синонимы, положительных отзывов точно не ждите.

Вы можете поискать и другие зарубежные ресурсы, с которых можно переводить материалы. Кроме этого, используйте качественные переводчики, чтобы получать как можно лучшее качество текстов.

Что касается продажи, то после качественной обработки, вы можете выставить статьи на Advego, там за них заплатят больше всего. Если же вы не сильны в пунктуации или стилистике, отправляйтесь на Etxt, там точно примут ваши статьи в продажу. 

Зарубежный копирайтинг для переводчиков

 Если вы в совершенстве владеете иностранными языками, то можете действовать в обратном направлении. Т.е. переводить статьи с русского языка на иностранный. В буржунете контент продается в разы дороже, а если хорошо поискать, то можно найти сервисы для профессиональных авторов, где платят серьезные деньги.

Одним из таких сервисов является Constant-content.

На этой зарубежной бирже контента, продается много материалов и цена на них поражает:

Для примера, мы также зашли в раздел с фильмами и вы можете оценить суммы. Продается каждый материал по трем ценам. Самая низкая предоставляет возможность использования текста.

Средняя – гарантирует то, что ранее текст не продавался, но его нельзя изменять (публиковать в том виде, в котором есть). Самая высокая позволяет покупателю самостоятельно выбирать, что делать с текстом.

Как видите, цены существенно отличаются от тех, которые используются в Рунете, но Constant-content это качественная биржа, на которой нет «мусорного» контента, которым переполнены «наши» биржи.

Итог от прочитанного у вас должен быть один, заработок на контенте является весьма прибыльным делом. Обладая определенными навыками, такую деятельность можно превратить в полноценный бизнес, но доступно это не всем.

По крайней мере, вы можете начать переводить тексты и зарабатывать, это не так уж и сложно.

Советую посетить следующие страницы:— Почему дешевый контент может стать дорогим?— Как зарабатывать переводчику в интернете— Заработок на расшифровке аудио с проектом Work-zilla

webtrafff.ru


Смотрите также

.