PEREVOD.NAME - Все о профессии переводчика (Translation-Blog 2). Город переводчиков биржа
Прямые вакансии бюро переводов для переводчиков и редакторов

Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам.
Бюро переводов г. Москва
РойдБюро переводов предлагает сотрудничество переводчикам-фрилансерам из разных городов. На сайте бюро есть требования к внештатным переводчикам. Рекомендуем с ними ознакомиться, это повысит шансы получить работу.Подробная информация
ТрансЕвропаБюро переводов проводит набор переводчиков европейских и восточных языков, редакторов, корректоров. Также на сайте есть вакансии для работы в штате.Подробная информация
КейДжиТиСиЦентр переводов КейДжиТиСи приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих английским профессиональным языком. Также набирают копирайтеров, редакторов-экспертов, корректоров. Нужны специалисты с опытом работы.Подробная информация
ТрактатБюро набирает штатных переводчиков и фрилансеров, в том числе переводчиков редких языков. Также встречаются вакансии удаленной работы не по переводу (например, на момент подготовки обзора в бюро искали фрилансера в ИТ-отдел для локализации сайтов). Вакансий много.Подробная информация
ТрансЛинкБюро набирает штатных и внештатных специалистов, в том числе устных и письменных переводчиков, переводчиков-носителей языка, менеджеров проектов, руководителей. Возможна удаленная работа.Подробная информация
Московский переводчикАгентство приглашаем к внештатному сотрудничеству опытных письменных переводчиков английского и других языков.Подробная информация
ПартнерыБюро переводов «Партнеры» приглашает удаленных переводчиков иностранных языков. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы от 3 лет, приветствуется владение программами ТRADOS и прочими TM.Подробная информация
Бюро переводов «Берг»Требуются внештатные письменные и устные переводчики английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, нидерландского, датского, шведского, норвежского, финского, польского, чешского, японского, китайского, корейского и других языков постоянно, неограниченное количество.Подробная информация
Альфа и ОмегаПереводческое агентство предлагает работу квалифицированным переводчикам и редакторам, c опытом работы не менее 5-и лет, с высшим образованием и специализирующимся в разных областях знаний. Образование предпочтительно: МГЛУ (М.Тореза), Военный госуниверситет, МГУ (филологический, иностранных языков, ИСАА).Подробная информация
Норма-ТМАгентству для работы в Москве требуются фрилансеры-переводчики, зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки. До начала работы необходимо ознакомиться с требованиями к переводчикам.Подробная информация
Золотая ЛаньБюро переводов набирает переводчиков и редакторов. Специализация бюро - технический перевод, но также встречаются вакансии для специалистов в области юридического и экономического перевода.Подробная информация
Лингво СервисБюро предлагает работу внештатным переводчиком на дому. Также на сайте имеются вакансии в штат.Подробная информация
Агентство переводов «Оптимум»Ведется набор опытных переводчиков и редакторов, возможна удаленная работа. Лингвистическое образование обязательно.Подробная информация
ЛиттераБюро набирает технических переводчиков на удаленную работу и верстальщиков. Требования к переводчикам: обязательно высшее/незаконченное высшее образование в предметной области перевода, приветствуется умение работать в системах САТ.Подробная информация
АзбукаНабирают переводчиков и корректоров. Для переводчиков требуется заполнить анкету на сайте и выполнить тестовое задание.Подробная информация
Бюро переводов «Да Винчи»Приглашает к сотрудничеству переводчиков основных европейских и восточных языков, а также языков стран СНГ и редких языков. Опыт работы обязателен.Подробная информация
НавигаторНабирает письменных и устных переводчиков различных языковых пар. Предлагает работу техническим специалистам и научным сотрудникам, которые хорошо владеют иностранными языками.Подробная информация
ООО ПереводБюро переводов приглашает к сотрудничеству фрилансеров-переводчиков c опытом работы более 2 лет, с высшим образованием.Подробная информация
МастерПереводаБюро набирает внештатных устных и письменных переводчиков (европейские, скандинавские и восточные языки). Требования: опыт работы от 5 лет, успешное участие в различных переводческих проектах, отличное знание языка.Подробная информация
Бюро переводов г. Санкт-Петербург
Перевод-ПитерНа внештатную работу требуются переводчики английского, немецкого, финского, узбекского, молдавского, азербайджанского, киргизского, грузинского, армянского, литовского, латышского, казахского языков.Подробная информация
ЭГО ТранслейтингДля внештатной работы компания ЭГО Транслейтинг приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языков и тематик. Требования: высшее техническое или филологическое образование, опыт выполнения письменных переводов от 3 лет, скорость перевода – не менее 10 страниц в день.Подробная информация
ПрофПереводВ переводческую компанию требуются переводчики, редакторы, корректоры. Удаленная работа с полным рабочим днем.Подробная информация
ТрадаПереводческому Агентству Трада требуются на внештатную работу переводчики эстонского, литовского, латышского, исландского языков.Подробная информация
Диалект-СПББюро ищет талантливых переводчиков по следующим языкам: вьетнамский, венгерский, греческий, грузинский, иврит, итальянский, китайский, корейский, латышский, литовский, молдавский/румынский, польский, португальский, таджикский, туркменский, турецкий, узбекский, французский, финский, чешский, шведский, эстонский, японский.Подробная информация
Perevodim.proПриглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков, выпускающих редакторов, специалистов отдела продаж.Подробная информация
ЛингваКонтактБюро набирает внештатных переводчиков (все языки), редакторов, верстальщиков, корректоров. Требование к соискателям-переводчикам – опыт работы от 5 лет.Подробная информация
Прима ВистаНабирают переводчиков, редакторов, верстальщиков. Переводчики, зарегистрированные в качестве ИП, имеют преимущества при рассмотрении резюме.Подробная информация
Бюро Welcome!Набирают переводчиков с различными языковыми парами.Подробная информация
ЛантраОткрыт набор переводчиков (все языки). Для подачи заявки необходимо заполнить форму на сайте.Подробная информация
IT–TranslateПриглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Возможна оплата на р/сч, эл. деньгами, переводами (на момент подготовки обзора).Подробная информация
Как повысить шансы на получение работы?
Рекомендуем прочитать интервью с основателями бюро переводов «ТрансЕвропа»: «Как переводчику найти работу в бюро переводов?». В нем содержатся ценные рекомендации по трудоустройству в бюро переводов.
Если Вы представляете бюро переводов, которое ищет специалистов на удаленную работу, пожалуйста, пришлите Ваши контакты автору статьи или добавьте вакансию переводчика на данный сервис.
Дополнительные материалы:
Рекомендуем

Ниже представлен список Интернет-СМИ, предлагающих работу фрилансерам, внештатным журналистам и авторам. Вакансии в Лайфхакере Издание читает ...

Порой очень трудно четко разграничить сайты о фрилансе и фрилансерах. Например, это биржа телеработы или форум? Или, может быть, сайт вакансий? ...
www.kadrof.ru
Город переводчиков в ИнтернетеTRworkshop.net - сайт Города переводчиков TRworkshop.net/forum/ - форум Города переводчиков vkontakte.ru/club2813 - официальная группа Города переводчиков ВКонтакте Город переводчиков в Фейсбуке Мои впечатления о Городе переводчиковС интересом изучаю "Город переводчиков". Любопытный переводческий проект. На сайте и в форуме "Города переводчиков" множество полезных и - главное - продуманных вещей. Ощущается постоянная подвижническая работа создателя проекта Екатерины Рябцевой, а также команды модераторов и всех тех, кто участвует в развитии и поддержании сайта. Вокруг сайта и форума ГП сложился некий костяк завсегдатаев, многие из которых не только общаются в виртуальном пространстве, но и обмениваются переводческими заказами, встречаются в реале. Но почивать на лаврах все равно не стоит. Значимость данного проекта - за неимением альтернатив - несколько преувеличена. Сайт и форум стали достаточно громоздкими. В записях и комментах форума много мусора и флуда. Что-то устарело. Многие темы стали повторяться. По-настоящему активных пользователей ГП не так много, как может показаться. Если говорить о языковой привязке, то особенно много ценного здесь найдут для себя английские переводчики. Для переводчиков с других языков на сайте ГП меньше конкретной информации и разборов переводческих трудностей. В информационном плане сайт "Города переводчиков" , видимо, наиболее ценен для начинающих и менее опытных переводчиков. Для сложившихся переводчиков средней и высокой квалификации площадка ГП скорее место общения и поддержания контактов с коллегами. Для проекта такого масштаба требуются постоянно какие-то новые идеи. Это только кажется, что "Город переводчиков" это навсегда и что такой замечательный проект изначально обречен на успех. В наши дни постоянно появляется масса новых проектов, особенно всевозможных профессиональных социальных сетей. С другой стороны, именно из-за социальных сетей и блогов, мне кажется, наступает некое пресыщение виртуальным общением. © Юрий Новиков, 5 декабря 2011 Мнения о Городе переводчиков самих участников ГПАтмосфера в Городе переводчиков - тема, спонтанно возникшая в форуме ГП в ходе бурного обсуждения Союза переводчиков (8 декабря 2011) == "Мне ГП дал ОЧЕНЬ много (в "фейсбуке" ничего полезного не вижу).Нужно давить в себе желание спора ради спора. Бывало, что в 20-страничной теме оппоненты, сами того не замечая, успевали поменяться позициями, а то и по два раза.Немало симпатичного и уважаемого мною народа сбежало исключительно из-за чьего-то непомерного азарта или даже прямого хамства". Uncle A в форуме "Города переводчиков", тема "Атмосфера в Городе", Чт дек 08, 2011 22:10 "В "кошкином доме" и впрямь очень много полезного. Особенно в "околокошачьей" его части: работа ТМ, с разными форматами файлов, с тегами и т.д. и т.п. Вообще сейчас сейчас на сцену не просто выходит, а буквально вырывается вопрос оптимизации труда переводчика и, в том числе, вся около-САТовская тематика, все олифанты, чекмейты, кодзапперы и прочий зоопарк требует своих зоологов. Кто этот мастер-класс осилит, будет в мейнстриме. Наверное, в ГП есть еще несколько столь же полезных разделов, не знаю. В большинстве же топиков "общего назначения", конечно, в основном трындеж. Или после двух-трех постов ветка срывается во флуд. И понятно почему. Потому что ни о чем, на самом деле. И в других форумах - то же самое". Валерий Афанасьев » Пт дек 09, 2011 04:30 "На мой взгляд, проблема с форумом в том, что из места получения ответов он превратился в место дискуссий. В профильных ветках — море разливанное постов просто «за потрындеть». Пора, однако, карму вводить, и за -N (лучше M) мусорных постов — в режим «только чтение» на пару недель. И ветки чистить еще жестче. Псевдоинформационного навоза в интернете и так больше чем надо. ГП — не ЖЖ, не фконтакте и не твиттер (извините). Новичкам, кстати, карму нужно ставить в первую очередь. Не умеющим пользоваться поиском по форуму, энциклопедией, читальней, просто читать документацию — нет места и в профессии". Boris Popov » Пт дек 09, 2011 15:25 "В ГП явный кризис застоя. Уже, наверно, третий-четвертый год. Общие дискуссии давно превратились в переливание из пустого в порожнее. А большинство откровенно заседает на кухне. Конечно, невозможно заставить вести содержательные обсуждения. Но, может, тогда конкурс какой объявить для новичков? Чтоб пришел какой-то новый состав с обновленной тематикой". Elena Iarochenko, » Сб дек 10, 2011 19:03 ""Elena Iarochenko писал(а):В ГП явный кризис застоя. Уже, наверно, третий-четвертый год. Общие дискуссии давно превратились в переливание из пустого в порожнее." Просто обсудили все очевидное, а глубже — лень, да и не всем нужно. И на фоне попыток раскачать блоги и энциклопедию "застой" очевиднее: по-прежнему нужны думающие и пишущие авторы, но не складывается никак... недостаточно мотивации? Даже прямо поставленные в блогах вопросы часто остаются без ответов.И все больше переводческих блогов появляется в жж, а не в ГП. Самодисциплины не хватает. Особенно тем, кто норовит все дискуссии свести к салу или еще чему. Как в том анекдоте: "а на собаке — блохи". И многие говорят сами с собой, а не друг с другом." Re: Атмосфера в Городе eCat-Erina » Сб дек 10, 2011 20:40 "Могу только сказать, что многие слишком увлеклись витанием в облаках и не видят реального положения вещей." eCat-Erina » Вт дек 13, 2011 20:31 "Город рос как "вещь в себе", так или иначе воздействуя на российский переводческий рынок, и незаметно дорос до той фазы, когда рынок увлекся воздействием на ГП.... меня достали письма от юристов БП.... я устала от истерик фрилансеров, которые считают ГП удобным средством для выяснения отношений с заказчиком, и от истерик этих самых заказчиков. Дальше... на меня внезапно накатило осознание разных типов жителей ГП. Bug detected. Раньше в моем понимании все посетители ГП делились на переводчиков и... переводчиков. :) В том числе представителей БП. Теперь же в голове разворачивается совершенно иное понимание структурной сетки, в которой пока не все отсеки хорошо просматриваются. Есть зарабатыватели, есть исследователи, есть все-в-одном, есть кто-то другой. В нынешнем виде ГП — общий домик для всего на свете, но вдруг оказалось, что из коротких штанишек выросли, а что делать дальше — не особо понятно. Проблема не в отсутствии современных технологических решений (хотя многие из них были бы кстати и упростили бы пользовательскую навигацию по сайту). Проблема в поиске новой структуры, которая бы помогла пользователям сориентироваться в новом мире. Текущая структура морально устарела и это многие понимают. Отсюда ощущение размытости дискуссий и беспредметности некоторых разговоров. Как переиграть все так, чтобы создать четкие сектора (подобно сектору с ПО и железками; сектору лит. перевода и семинаров;), куда бы ходили с определенными зрелыми интересами? Таким образом вернем Городу состояние "вещи в себе", что видится мне самым очевидным вектором." eCat-Erina » Ср дек 21, 2011 14:20
"Если история ГП чему и свидетельство, так тому, что из новых, которые вливаются, остаются по преимуществу те, которым обмен идеями и копание вглубь - вторичны (если не сторичны), а атмосфера общения - комфорт, блаалепие, конформизм - первичны. Именно поэтому, мне кажется, сообщение, положившее начало этой теме, и сконцентрировано на "тоне" (эмоциях), а не на жгучих интеллектуальных вопросах, связанных с переводческой профессией. Но если "по-прежнему нужны думающие и пишущие авторы", то, наверное, на данный момент достаточно очевидно, что из недр ГП они вряд ли всплывут, что их (думающих, пишущих) надо сознательно искать и приглашать, создавать для них условия в Городе, а не уповать на естественный приток новичков, из которых, может быть, авось-да-отсеются-просеются писатели-думатели. Я лично полагаю, что достойнейшей задачей было бы привлечь... старичков (ну, "старички" это так, метафорически... не в возрасте дело... и уж тем более не в долготе зарегистрированности в ГП), создать "старичкам" условия для блогоухания (удобная регистрация, поддержка, ограждение от спама и так далее) и способствовать распространению их опыта и идей в обстановке, когда им самим не надо свои идеи ни отстаивать, ни продвигать, достаточно высказываться, и они (идеи), по мере высказывания, будут способствовать процветанию профессиональных дискуссий на форуме в силу взаимной близости, интегрированности форума и блогов, что может быть (полагаю) обеспечено технически (например, сообщения об обновленияx блогов могли бы появляться в ответе на запрос "Новые сообщения" на форуме... такого рода штуки...)." Re: Атмосфера в Городе - L.B. » Вс дек 11, 2011 00:08 "Все эти "атмосферные" явления - это результат существенного сокращения интересных тем на форуме. Будет интересная хотя бы 20% присутствующих тема - будет и корректная дискуссия. Когда интресно обсуждать суть и смысл вопроса просто нету времени оскорблять собеседника. Поэтому я бы обратился как к "ветеранам движения", так и к новичкам - если нечего сказать по теме, лучше промолчать! Пусть уж лучше тема/форум умрет, чем превратится в огромную флудильню. Для флуда в интернете полно других площадок." Mikhail » Вс дек 11, 2011 04:56 "ГП похож на моноиндустриальный город с единственным градообразующим предприятием - форумом. Такие города уязвимы. Я не знаю, как должен эволюционировать ГП, но должен. Если ГП хочет продержаться в онлайне еще 10 лет, он должен иметь совершенно иную форму. Первую свою задачу - сформировать рыночный менталитет переводчиков - ГП выполнил." Виктория Максимова » Вс дек 11, 2011 14:34 "Когда в каждом абзаце модератора сквозить чуть ли не ненависть к пользователям форума и желание переформатировать ресурс под собственно представление о должном, ст0ит ли ждать приятных атмосферных явлений? На мой взгляд, здесь прослеживается переоценка значимости форума ГП, который некоторыми административными исполнителями воспринимается «слишком особенным» по сравнению с прочими форумами Интернета." Zummer » Ср дек 14, 2011 21:56
Можно также ввести систему ранжирования жителей Города. Присваивать определенный ранг за определенное количество ценных сообщений. Ценность сообщений может обозначаться баллами. Следовательно, за флуд количество баллов будет отниматься, а флуд вырезаться. В сети столько пустых сайтов и форумов. Не хотелось бы, чтобы элитный ГП превращался в нечто подобное. == * Кухня - это рубрика форума ГП для обсуждения бытовых, непереводческих тем (Примеч. Ю.Н.)
![]() 10-летний юбилей "Города переводчиков"4 октября 2011 года самому популярному переводческому порталу Рунета - сайту "Город переводчиков" исполнилось 10 лет. В пятницу 7 октября в Москве состоялась встреча, посвященная этому знаменательному событию. Все фото, размещенные ниже, сделаны автором сайта Perevod.name.
Екатерина Рябцева - создатель и бессменный руководитель проекта "Город переводчиков" Родственные темы |
perevod.name
Екатерина Рябцева: "Город переводчиков" появился совершенно случайно

Екатерина Рябцева - профессиональный переводчик, основатель популярного сайта для переводчиков "Город переводчиков" www.trworkshop.net. Проект объединяет тысячи профессиональных переводчиков, в том числе фрилансеров.
Как появилась идея создать "Город переводчиков"? Какую цель Вы ставили перед сайтом?
Откровенно говоря, «Город переводчиков» появился совершенно случайно. Пришлось это событие на момент моего увлечения html: мне было интересно, как веб-страницы устроены изнутри. Поскольку для сайтостроительства нужна тема, вокруг которой и строится сайт, а единственной знакомой темой для меня тогда был перевод, то я стала именно из этой точки раскручивать спираль. Собственно, грандиозных планов не было, было желание делать что-то «здесь и сейчас» и отслеживать результат. По мере развития сайта я старалась следить за его «дыханием и потребностями». Занятие вышло настолько увлекательным, а я — настолько увлеченной, что в итоге получился востребованный в профессиональной переводческой среде Интернет-сайт.
Какими были основные этапы развития Вашего проекта?
Наверное, первой вехой можно назвать появление имеющегося названия. До него было другое, которое мне дико нравилось, но я не проверила его поисковиками, и в итоге вышло, что «гениальная мысль» посетила не только меня и даже более того — «не меня» она посетила гораздо раньше. В результате небольшого мозгового штурма появилось название «Город переводчиков», которое прижилось, как родное.
В числе прочих этапов можно назвать участие в конкурсах, получение номинации в конкурсе «Золотой сайт 2007», появление собственной Декларации, внутренние перестройки структуры проекта в целях его углубления и дальнейшего развития, а также в целях соответствия современным веяниям.
Какие изменения планируется сделать в будущем? Какие новые сервисы и возможности появятся на сайте?
Дальних планов у меня, как правило, нет. Из ближайших — введение блогосферы, где коллеги будут вести свои околопрофессиональные записи. Регистрация блогов будет происходить только через администратора, соответственно не каждый человек сможет просто так зарегистрировать блог по настроению, а нужно написать администратору и пообщаться немного сначала. Пока что так.
Сейчас многие молодые переводчики, особенно из регионов, не могут найти работу. Многие ищут выход во фрилансе, но и в Интернете найти работу тоже непросто. Какие советы Вы можете дать молодым переводчикам - как им построить свою карьеру, как найти работу по специальности, с чего начать?
Молодым переводчикам обычно советуют начинать с офисной работы, где они могут потренироваться как в письменном, так и в устном переводе, прочно войти в тематику. Да и в резюме потом будет что указать. Правило работает не для всех, конечно, ибо универсальных рецептов не существует. Некоторые молодые переводчики начинают работать еще в студенчестве и к окончанию вуза уже имеют, что написать в резюме.
Если в месте проживания начинающего переводчика нет нужных вакансий, можно обратить внимание на вакансии в других городах, почему бы и нет? Начинающие обычно легче других на подъем, потому что, как правило, еще не обременены семейными обязательствами. Если вы чувствуете в себе достаточно знаний и готовность активно развиваться, то все в ваших руках.
Искать выход во фрилансе несколько наивно, на мой взгляд. Работа – она везде работа, будь то хоть офис, хоть фриланс. Фриланс — это не сидение дома на диване в ожидании, когда на голову свалится манна небесная в виде дорогого и вкусного заказа. Офисник тратит время на дорогу на работу, зато постоянно имеет под рукой специалистов, с которыми можно посоветоваться, и занимается исключительно переводом. Фрилансер — сам себе начальник и исполнитель, а также весь ИТР вместе взятый. Он сам себя контролирует, обслуживает, следит за графиком работы, строит отношения с клиентами, исследует рынок и... не забывает о существовании близких (завалив себя работой и увлекшись собственным развитием, довольно легко потерять связь с любимыми людьми). Фрилансер — это канатоходец и сам себе волшебник.
В каких сферах/отраслях сейчас больше всего востребованы переводчики?
Вопрос довольно сложный, учитывая глобальную экономическую ситуацию. Периодически всплывают новости о сокращении штатных переводческих единиц, которые в результате пополняют ряды фрилансеров. Фрилансерский же рынок мало того, что не резиновый, так еще и в условиях кризиса имеет тенденцию к уменьшению, поскольку некоторые заказчики под давлением собственного финансового положения сокращают бюджет на перевод. Раньше перспективными считались нефтяное, финансовое и юридическое направления, но сейчас трудно сказать.
В рунете много вакансий технических переводчиков. Намного реже, насколько я могу судить, требуются переводчики художественных текстов. Поэтому мой следующий вопрос - каковы перспективы развития рынка художественного перевода в России? И насколько востребованы будут переводчики художественных текстов в будущем?
Литературный перевод — это призвание и талант. Думаю, с этим вряд ли кто поспорит. Известно, что литературный перевод оплачивается хуже прочих, при этом текущие вакансии обычно все заняты опытными литературными переводчиками, потому и редко встречаются такие вакансии. Опять же в текущих кризисных условиях издательства переживают не лучший период, что отражается и на переводчиках, поэтому ждать новых вакансий не приходится.
В будущем литературный перевод будет, конечно, как и всегда был, независимо от финансового состояния издательств, ибо не перевелись еще народные умельцы. И быть ему до тех пор, пока люди не разучатся читать, а я надеюсь, что они не разучатся никогда.
Как сейчас выгоднее работать переводчику - фрилансером или в штате? Какие плюсы и минусы каждого варианта работы именно для переводчика Вы можете назвать?
Выгоднее работать там, где комфортнее конкретному специалисту. В офисе можно углубляться в специализацию, и в офисе вы, скорее всего, будете заниматься только и исключительно переводом, в то время как на фрилансе, вероятно, ваш тематический охват окажется несколько шире и кроме переводческих функций вам придется выполнять функции своего собственного менеджера, юриста и бухгалтера как минимум.
Какие полезные книги, монографии, иные материалы Вы можете посоветовать переводчикам?
Нора Галь «Слово живое и мертвое», серия книг Павла Палажченко, классические учебники по переводу (знание переводческих техник очень помогает в работе), лингвистические исследования, узкоспециальные материалы на родном и рабочем (или рабочих, если их несколько) языках.
Спасибо за Ваши ответы.
Автор фото: Денис Казаков
Рекомендуем

Многие фрилансеры думают о работе на западных биржах, но не знают, с чего начать карьеру «там» и какие особенности имеются на иностранных ...

Алексей Дружинин – бренд дизайнер, успевший поработать и на российские, и на западные компании. Поэтому он не по наслышке знает, что такое фриланс ...
www.kadrof.ru