PEREVOD.NAME - Все о профессии переводчика (Translation-Blog 2). Город переводчиков биржа
Прямые вакансии бюро переводов для переводчиков и редакторов
Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам.
Бюро переводов г. Москва
РойдБюро переводов предлагает сотрудничество переводчикам-фрилансерам из разных городов. На сайте бюро есть требования к внештатным переводчикам. Рекомендуем с ними ознакомиться, это повысит шансы получить работу.Подробная информация
ТрансЕвропаБюро переводов проводит набор переводчиков европейских и восточных языков, редакторов, корректоров. Также на сайте есть вакансии для работы в штате.Подробная информация
КейДжиТиСиЦентр переводов КейДжиТиСи приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих английским профессиональным языком. Также набирают копирайтеров, редакторов-экспертов, корректоров. Нужны специалисты с опытом работы.Подробная информация
ТрактатБюро набирает штатных переводчиков и фрилансеров, в том числе переводчиков редких языков. Также встречаются вакансии удаленной работы не по переводу (например, на момент подготовки обзора в бюро искали фрилансера в ИТ-отдел для локализации сайтов). Вакансий много.Подробная информация
ТрансЛинкБюро набирает штатных и внештатных специалистов, в том числе устных и письменных переводчиков, переводчиков-носителей языка, менеджеров проектов, руководителей. Возможна удаленная работа.Подробная информация
Московский переводчикАгентство приглашаем к внештатному сотрудничеству опытных письменных переводчиков английского и других языков.Подробная информация
ПартнерыБюро переводов «Партнеры» приглашает удаленных переводчиков иностранных языков. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы от 3 лет, приветствуется владение программами ТRADOS и прочими TM.Подробная информация
Бюро переводов «Берг»Требуются внештатные письменные и устные переводчики английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, нидерландского, датского, шведского, норвежского, финского, польского, чешского, японского, китайского, корейского и других языков постоянно, неограниченное количество.Подробная информация
Альфа и ОмегаПереводческое агентство предлагает работу квалифицированным переводчикам и редакторам, c опытом работы не менее 5-и лет, с высшим образованием и специализирующимся в разных областях знаний. Образование предпочтительно: МГЛУ (М.Тореза), Военный госуниверситет, МГУ (филологический, иностранных языков, ИСАА).Подробная информация
Норма-ТМАгентству для работы в Москве требуются фрилансеры-переводчики, зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки. До начала работы необходимо ознакомиться с требованиями к переводчикам.Подробная информация
Золотая ЛаньБюро переводов набирает переводчиков и редакторов. Специализация бюро - технический перевод, но также встречаются вакансии для специалистов в области юридического и экономического перевода.Подробная информация
Лингво СервисБюро предлагает работу внештатным переводчиком на дому. Также на сайте имеются вакансии в штат.Подробная информация
Агентство переводов «Оптимум»Ведется набор опытных переводчиков и редакторов, возможна удаленная работа. Лингвистическое образование обязательно.Подробная информация
ЛиттераБюро набирает технических переводчиков на удаленную работу и верстальщиков. Требования к переводчикам: обязательно высшее/незаконченное высшее образование в предметной области перевода, приветствуется умение работать в системах САТ.Подробная информация
АзбукаНабирают переводчиков и корректоров. Для переводчиков требуется заполнить анкету на сайте и выполнить тестовое задание.Подробная информация
Бюро переводов «Да Винчи»Приглашает к сотрудничеству переводчиков основных европейских и восточных языков, а также языков стран СНГ и редких языков. Опыт работы обязателен.Подробная информация
НавигаторНабирает письменных и устных переводчиков различных языковых пар. Предлагает работу техническим специалистам и научным сотрудникам, которые хорошо владеют иностранными языками.Подробная информация
ООО ПереводБюро переводов приглашает к сотрудничеству фрилансеров-переводчиков c опытом работы более 2 лет, с высшим образованием.Подробная информация
МастерПереводаБюро набирает внештатных устных и письменных переводчиков (европейские, скандинавские и восточные языки). Требования: опыт работы от 5 лет, успешное участие в различных переводческих проектах, отличное знание языка.Подробная информация
Бюро переводов г. Санкт-Петербург
Перевод-ПитерНа внештатную работу требуются переводчики английского, немецкого, финского, узбекского, молдавского, азербайджанского, киргизского, грузинского, армянского, литовского, латышского, казахского языков.Подробная информация
ЭГО ТранслейтингДля внештатной работы компания ЭГО Транслейтинг приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языков и тематик. Требования: высшее техническое или филологическое образование, опыт выполнения письменных переводов от 3 лет, скорость перевода – не менее 10 страниц в день.Подробная информация
ПрофПереводВ переводческую компанию требуются переводчики, редакторы, корректоры. Удаленная работа с полным рабочим днем.Подробная информация
ТрадаПереводческому Агентству Трада требуются на внештатную работу переводчики эстонского, литовского, латышского, исландского языков.Подробная информация
Диалект-СПББюро ищет талантливых переводчиков по следующим языкам: вьетнамский, венгерский, греческий, грузинский, иврит, итальянский, китайский, корейский, латышский, литовский, молдавский/румынский, польский, португальский, таджикский, туркменский, турецкий, узбекский, французский, финский, чешский, шведский, эстонский, японский.Подробная информация
Perevodim.proПриглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков, выпускающих редакторов, специалистов отдела продаж.Подробная информация
ЛингваКонтактБюро набирает внештатных переводчиков (все языки), редакторов, верстальщиков, корректоров. Требование к соискателям-переводчикам – опыт работы от 5 лет.Подробная информация
Прима ВистаНабирают переводчиков, редакторов, верстальщиков. Переводчики, зарегистрированные в качестве ИП, имеют преимущества при рассмотрении резюме.Подробная информация
Бюро Welcome!Набирают переводчиков с различными языковыми парами.Подробная информация
ЛантраОткрыт набор переводчиков (все языки). Для подачи заявки необходимо заполнить форму на сайте.Подробная информация
IT–TranslateПриглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Возможна оплата на р/сч, эл. деньгами, переводами (на момент подготовки обзора).Подробная информация
Как повысить шансы на получение работы?
Рекомендуем прочитать интервью с основателями бюро переводов «ТрансЕвропа»: «Как переводчику найти работу в бюро переводов?». В нем содержатся ценные рекомендации по трудоустройству в бюро переводов.
Если Вы представляете бюро переводов, которое ищет специалистов на удаленную работу, пожалуйста, пришлите Ваши контакты автору статьи или добавьте вакансию переводчика на данный сервис.
Дополнительные материалы:
Рекомендуем
Ниже представлен список Интернет-СМИ, предлагающих работу фрилансерам, внештатным журналистам и авторам. Вакансии в Лайфхакере Издание читает ...
Порой очень трудно четко разграничить сайты о фрилансе и фрилансерах. Например, это биржа телеработы или форум? Или, может быть, сайт вакансий? ...
www.kadrof.ru
Город переводчиков в ИнтернетеTRworkshop.net - сайт Города переводчиков TRworkshop.net/forum/ - форум Города переводчиков vkontakte.ru/club2813 - официальная группа Города переводчиков ВКонтакте Город переводчиков в Фейсбуке Мои впечатления о Городе переводчиковС интересом изучаю "Город переводчиков". Любопытный переводческий проект. На сайте и в форуме "Города переводчиков" множество полезных и - главное - продуманных вещей. Ощущается постоянная подвижническая работа создателя проекта Екатерины Рябцевой, а также команды модераторов и всех тех, кто участвует в развитии и поддержании сайта. Вокруг сайта и форума ГП сложился некий костяк завсегдатаев, многие из которых не только общаются в виртуальном пространстве, но и обмениваются переводческими заказами, встречаются в реале. Но почивать на лаврах все равно не стоит. Значимость данного проекта - за неимением альтернатив - несколько преувеличена. Сайт и форум стали достаточно громоздкими. В записях и комментах форума много мусора и флуда. Что-то устарело. Многие темы стали повторяться. По-настоящему активных пользователей ГП не так много, как может показаться. Если говорить о языковой привязке, то особенно много ценного здесь найдут для себя английские переводчики. Для переводчиков с других языков на сайте ГП меньше конкретной информации и разборов переводческих трудностей. В информационном плане сайт "Города переводчиков" , видимо, наиболее ценен для начинающих и менее опытных переводчиков. Для сложившихся переводчиков средней и высокой квалификации площадка ГП скорее место общения и поддержания контактов с коллегами. Для проекта такого масштаба требуются постоянно какие-то новые идеи. Это только кажется, что "Город переводчиков" это навсегда и что такой замечательный проект изначально обречен на успех. В наши дни постоянно появляется масса новых проектов, особенно всевозможных профессиональных социальных сетей. С другой стороны, именно из-за социальных сетей и блогов, мне кажется, наступает некое пресыщение виртуальным общением. © Юрий Новиков, 5 декабря 2011 Мнения о Городе переводчиков самих участников ГПАтмосфера в Городе переводчиков - тема, спонтанно возникшая в форуме ГП в ходе бурного обсуждения Союза переводчиков (8 декабря 2011) == "Мне ГП дал ОЧЕНЬ много (в "фейсбуке" ничего полезного не вижу).Нужно давить в себе желание спора ради спора. Бывало, что в 20-страничной теме оппоненты, сами того не замечая, успевали поменяться позициями, а то и по два раза.Немало симпатичного и уважаемого мною народа сбежало исключительно из-за чьего-то непомерного азарта или даже прямого хамства". Uncle A в форуме "Города переводчиков", тема "Атмосфера в Городе", Чт дек 08, 2011 22:10 "В "кошкином доме" и впрямь очень много полезного. Особенно в "околокошачьей" его части: работа ТМ, с разными форматами файлов, с тегами и т.д. и т.п. Вообще сейчас сейчас на сцену не просто выходит, а буквально вырывается вопрос оптимизации труда переводчика и, в том числе, вся около-САТовская тематика, все олифанты, чекмейты, кодзапперы и прочий зоопарк требует своих зоологов. Кто этот мастер-класс осилит, будет в мейнстриме. Наверное, в ГП есть еще несколько столь же полезных разделов, не знаю. В большинстве же топиков "общего назначения", конечно, в основном трындеж. Или после двух-трех постов ветка срывается во флуд. И понятно почему. Потому что ни о чем, на самом деле. И в других форумах - то же самое". Валерий Афанасьев » Пт дек 09, 2011 04:30 "На мой взгляд, проблема с форумом в том, что из места получения ответов он превратился в место дискуссий. В профильных ветках — море разливанное постов просто «за потрындеть». Пора, однако, карму вводить, и за -N (лучше M) мусорных постов — в режим «только чтение» на пару недель. И ветки чистить еще жестче. Псевдоинформационного навоза в интернете и так больше чем надо. ГП — не ЖЖ, не фконтакте и не твиттер (извините). Новичкам, кстати, карму нужно ставить в первую очередь. Не умеющим пользоваться поиском по форуму, энциклопедией, читальней, просто читать документацию — нет места и в профессии". Boris Popov » Пт дек 09, 2011 15:25 "В ГП явный кризис застоя. Уже, наверно, третий-четвертый год. Общие дискуссии давно превратились в переливание из пустого в порожнее. А большинство откровенно заседает на кухне. Конечно, невозможно заставить вести содержательные обсуждения. Но, может, тогда конкурс какой объявить для новичков? Чтоб пришел какой-то новый состав с обновленной тематикой". Elena Iarochenko, » Сб дек 10, 2011 19:03 ""Elena Iarochenko писал(а):В ГП явный кризис застоя. Уже, наверно, третий-четвертый год. Общие дискуссии давно превратились в переливание из пустого в порожнее." Просто обсудили все очевидное, а глубже — лень, да и не всем нужно. И на фоне попыток раскачать блоги и энциклопедию "застой" очевиднее: по-прежнему нужны думающие и пишущие авторы, но не складывается никак... недостаточно мотивации? Даже прямо поставленные в блогах вопросы часто остаются без ответов.И все больше переводческих блогов появляется в жж, а не в ГП. Самодисциплины не хватает. Особенно тем, кто норовит все дискуссии свести к салу или еще чему. Как в том анекдоте: "а на собаке — блохи". И многие говорят сами с собой, а не друг с другом." Re: Атмосфера в Городе eCat-Erina » Сб дек 10, 2011 20:40 "Могу только сказать, что многие слишком увлеклись витанием в облаках и не видят реального положения вещей." eCat-Erina » Вт дек 13, 2011 20:31 "Город рос как "вещь в себе", так или иначе воздействуя на российский переводческий рынок, и незаметно дорос до той фазы, когда рынок увлекся воздействием на ГП.... меня достали письма от юристов БП.... я устала от истерик фрилансеров, которые считают ГП удобным средством для выяснения отношений с заказчиком, и от истерик этих самых заказчиков. Дальше... на меня внезапно накатило осознание разных типов жителей ГП. Bug detected. Раньше в моем понимании все посетители ГП делились на переводчиков и... переводчиков. :) В том числе представителей БП. Теперь же в голове разворачивается совершенно иное понимание структурной сетки, в которой пока не все отсеки хорошо просматриваются. Есть зарабатыватели, есть исследователи, есть все-в-одном, есть кто-то другой. В нынешнем виде ГП — общий домик для всего на свете, но вдруг оказалось, что из коротких штанишек выросли, а что делать дальше — не особо понятно. Проблема не в отсутствии современных технологических решений (хотя многие из них были бы кстати и упростили бы пользовательскую навигацию по сайту). Проблема в поиске новой структуры, которая бы помогла пользователям сориентироваться в новом мире. Текущая структура морально устарела и это многие понимают. Отсюда ощущение размытости дискуссий и беспредметности некоторых разговоров. Как переиграть все так, чтобы создать четкие сектора (подобно сектору с ПО и железками; сектору лит. перевода и семинаров;), куда бы ходили с определенными зрелыми интересами? Таким образом вернем Городу состояние "вещи в себе", что видится мне самым очевидным вектором." eCat-Erina » Ср дек 21, 2011 14:20
"Если история ГП чему и свидетельство, так тому, что из новых, которые вливаются, остаются по преимуществу те, которым обмен идеями и копание вглубь - вторичны (если не сторичны), а атмосфера общения - комфорт, блаалепие, конформизм - первичны. Именно поэтому, мне кажется, сообщение, положившее начало этой теме, и сконцентрировано на "тоне" (эмоциях), а не на жгучих интеллектуальных вопросах, связанных с переводческой профессией. Но если "по-прежнему нужны думающие и пишущие авторы", то, наверное, на данный момент достаточно очевидно, что из недр ГП они вряд ли всплывут, что их (думающих, пишущих) надо сознательно искать и приглашать, создавать для них условия в Городе, а не уповать на естественный приток новичков, из которых, может быть, авось-да-отсеются-просеются писатели-думатели. Я лично полагаю, что достойнейшей задачей было бы привлечь... старичков (ну, "старички" это так, метафорически... не в возрасте дело... и уж тем более не в долготе зарегистрированности в ГП), создать "старичкам" условия для блогоухания (удобная регистрация, поддержка, ограждение от спама и так далее) и способствовать распространению их опыта и идей в обстановке, когда им самим не надо свои идеи ни отстаивать, ни продвигать, достаточно высказываться, и они (идеи), по мере высказывания, будут способствовать процветанию профессиональных дискуссий на форуме в силу взаимной близости, интегрированности форума и блогов, что может быть (полагаю) обеспечено технически (например, сообщения об обновленияx блогов могли бы появляться в ответе на запрос "Новые сообщения" на форуме... такого рода штуки...)." Re: Атмосфера в Городе - L.B. » Вс дек 11, 2011 00:08 "Все эти "атмосферные" явления - это результат существенного сокращения интересных тем на форуме. Будет интересная хотя бы 20% присутствующих тема - будет и корректная дискуссия. Когда интресно обсуждать суть и смысл вопроса просто нету времени оскорблять собеседника. Поэтому я бы обратился как к "ветеранам движения", так и к новичкам - если нечего сказать по теме, лучше промолчать! Пусть уж лучше тема/форум умрет, чем превратится в огромную флудильню. Для флуда в интернете полно других площадок." Mikhail » Вс дек 11, 2011 04:56 "ГП похож на моноиндустриальный город с единственным градообразующим предприятием - форумом. Такие города уязвимы. Я не знаю, как должен эволюционировать ГП, но должен. Если ГП хочет продержаться в онлайне еще 10 лет, он должен иметь совершенно иную форму. Первую свою задачу - сформировать рыночный менталитет переводчиков - ГП выполнил." Виктория Максимова » Вс дек 11, 2011 14:34 "Когда в каждом абзаце модератора сквозить чуть ли не ненависть к пользователям форума и желание переформатировать ресурс под собственно представление о должном, ст0ит ли ждать приятных атмосферных явлений? На мой взгляд, здесь прослеживается переоценка значимости форума ГП, который некоторыми административными исполнителями воспринимается «слишком особенным» по сравнению с прочими форумами Интернета." Zummer » Ср дек 14, 2011 21:56 Виталий I » Пн янв 18, 2010 18:14Закрыть кухню*. Усилить модерирование: удалять не только агрессивные сообщения или части сообщений, но и те, которые не относятся к теме. Мне кажется, это был бы эффективный способ решения проблемы "пустословия". Можно также ввести систему ранжирования жителей Города. Присваивать определенный ранг за определенное количество ценных сообщений. Ценность сообщений может обозначаться баллами. Следовательно, за флуд количество баллов будет отниматься, а флуд вырезаться. В сети столько пустых сайтов и форумов. Не хотелось бы, чтобы элитный ГП превращался в нечто подобное. == * Кухня - это рубрика форума ГП для обсуждения бытовых, непереводческих тем (Примеч. Ю.Н.) noname » Пн янв 18, 2010 19:51*супер-профессионалы*, насколько я вижу, не любят форумный формат и быстро от него устают. У них свои сайты, как, например, у Ермоловича, Палажченко и др., свои блоги или, как я могу судить по юрперу, - закрытые форумы. Yury Arinenko » Вс дек 04, 2011 19:47 Вот и обсуждения в ГП могли бы быть гораздо результативнее, если бы их участники не выводили взгляды из своего сегмента на вселенский уровень. 10-летний юбилей "Города переводчиков"4 октября 2011 года самому популярному переводческому порталу Рунета - сайту "Город переводчиков" исполнилось 10 лет. В пятницу 7 октября в Москве состоялась встреча, посвященная этому знаменательному событию. Все фото, размещенные ниже, сделаны автором сайта Perevod.name.
Екатерина Рябцева - создатель и бессменный руководитель проекта "Город переводчиков" Родственные темы |
perevod.name
Екатерина Рябцева: "Город переводчиков" появился совершенно случайно
Екатерина Рябцева - профессиональный переводчик, основатель популярного сайта для переводчиков "Город переводчиков" www.trworkshop.net. Проект объединяет тысячи профессиональных переводчиков, в том числе фрилансеров.
Как появилась идея создать "Город переводчиков"? Какую цель Вы ставили перед сайтом?
Откровенно говоря, «Город переводчиков» появился совершенно случайно. Пришлось это событие на момент моего увлечения html: мне было интересно, как веб-страницы устроены изнутри. Поскольку для сайтостроительства нужна тема, вокруг которой и строится сайт, а единственной знакомой темой для меня тогда был перевод, то я стала именно из этой точки раскручивать спираль. Собственно, грандиозных планов не было, было желание делать что-то «здесь и сейчас» и отслеживать результат. По мере развития сайта я старалась следить за его «дыханием и потребностями». Занятие вышло настолько увлекательным, а я — настолько увлеченной, что в итоге получился востребованный в профессиональной переводческой среде Интернет-сайт.
Какими были основные этапы развития Вашего проекта?
Наверное, первой вехой можно назвать появление имеющегося названия. До него было другое, которое мне дико нравилось, но я не проверила его поисковиками, и в итоге вышло, что «гениальная мысль» посетила не только меня и даже более того — «не меня» она посетила гораздо раньше. В результате небольшого мозгового штурма появилось название «Город переводчиков», которое прижилось, как родное.
В числе прочих этапов можно назвать участие в конкурсах, получение номинации в конкурсе «Золотой сайт 2007», появление собственной Декларации, внутренние перестройки структуры проекта в целях его углубления и дальнейшего развития, а также в целях соответствия современным веяниям.
Какие изменения планируется сделать в будущем? Какие новые сервисы и возможности появятся на сайте?
Дальних планов у меня, как правило, нет. Из ближайших — введение блогосферы, где коллеги будут вести свои околопрофессиональные записи. Регистрация блогов будет происходить только через администратора, соответственно не каждый человек сможет просто так зарегистрировать блог по настроению, а нужно написать администратору и пообщаться немного сначала. Пока что так.
Сейчас многие молодые переводчики, особенно из регионов, не могут найти работу. Многие ищут выход во фрилансе, но и в Интернете найти работу тоже непросто. Какие советы Вы можете дать молодым переводчикам - как им построить свою карьеру, как найти работу по специальности, с чего начать?
Молодым переводчикам обычно советуют начинать с офисной работы, где они могут потренироваться как в письменном, так и в устном переводе, прочно войти в тематику. Да и в резюме потом будет что указать. Правило работает не для всех, конечно, ибо универсальных рецептов не существует. Некоторые молодые переводчики начинают работать еще в студенчестве и к окончанию вуза уже имеют, что написать в резюме.
Если в месте проживания начинающего переводчика нет нужных вакансий, можно обратить внимание на вакансии в других городах, почему бы и нет? Начинающие обычно легче других на подъем, потому что, как правило, еще не обременены семейными обязательствами. Если вы чувствуете в себе достаточно знаний и готовность активно развиваться, то все в ваших руках.
Искать выход во фрилансе несколько наивно, на мой взгляд. Работа – она везде работа, будь то хоть офис, хоть фриланс. Фриланс — это не сидение дома на диване в ожидании, когда на голову свалится манна небесная в виде дорогого и вкусного заказа. Офисник тратит время на дорогу на работу, зато постоянно имеет под рукой специалистов, с которыми можно посоветоваться, и занимается исключительно переводом. Фрилансер — сам себе начальник и исполнитель, а также весь ИТР вместе взятый. Он сам себя контролирует, обслуживает, следит за графиком работы, строит отношения с клиентами, исследует рынок и... не забывает о существовании близких (завалив себя работой и увлекшись собственным развитием, довольно легко потерять связь с любимыми людьми). Фрилансер — это канатоходец и сам себе волшебник.
В каких сферах/отраслях сейчас больше всего востребованы переводчики?
Вопрос довольно сложный, учитывая глобальную экономическую ситуацию. Периодически всплывают новости о сокращении штатных переводческих единиц, которые в результате пополняют ряды фрилансеров. Фрилансерский же рынок мало того, что не резиновый, так еще и в условиях кризиса имеет тенденцию к уменьшению, поскольку некоторые заказчики под давлением собственного финансового положения сокращают бюджет на перевод. Раньше перспективными считались нефтяное, финансовое и юридическое направления, но сейчас трудно сказать.
В рунете много вакансий технических переводчиков. Намного реже, насколько я могу судить, требуются переводчики художественных текстов. Поэтому мой следующий вопрос - каковы перспективы развития рынка художественного перевода в России? И насколько востребованы будут переводчики художественных текстов в будущем?
Литературный перевод — это призвание и талант. Думаю, с этим вряд ли кто поспорит. Известно, что литературный перевод оплачивается хуже прочих, при этом текущие вакансии обычно все заняты опытными литературными переводчиками, потому и редко встречаются такие вакансии. Опять же в текущих кризисных условиях издательства переживают не лучший период, что отражается и на переводчиках, поэтому ждать новых вакансий не приходится.
В будущем литературный перевод будет, конечно, как и всегда был, независимо от финансового состояния издательств, ибо не перевелись еще народные умельцы. И быть ему до тех пор, пока люди не разучатся читать, а я надеюсь, что они не разучатся никогда.
Как сейчас выгоднее работать переводчику - фрилансером или в штате? Какие плюсы и минусы каждого варианта работы именно для переводчика Вы можете назвать?
Выгоднее работать там, где комфортнее конкретному специалисту. В офисе можно углубляться в специализацию, и в офисе вы, скорее всего, будете заниматься только и исключительно переводом, в то время как на фрилансе, вероятно, ваш тематический охват окажется несколько шире и кроме переводческих функций вам придется выполнять функции своего собственного менеджера, юриста и бухгалтера как минимум.
Какие полезные книги, монографии, иные материалы Вы можете посоветовать переводчикам?
Нора Галь «Слово живое и мертвое», серия книг Павла Палажченко, классические учебники по переводу (знание переводческих техник очень помогает в работе), лингвистические исследования, узкоспециальные материалы на родном и рабочем (или рабочих, если их несколько) языках.
Спасибо за Ваши ответы.
Автор фото: Денис Казаков
Рекомендуем
Многие фрилансеры думают о работе на западных биржах, но не знают, с чего начать карьеру «там» и какие особенности имеются на иностранных ...
Алексей Дружинин – бренд дизайнер, успевший поработать и на российские, и на западные компании. Поэтому он не по наслышке знает, что такое фриланс ...
www.kadrof.ru