Как зарабатывают на жизнь переводчики-фрилансеры? Биржа переводчиков фрилансеров
Переводчик фрилансер - работа, которой можно заработать на жизнь
Фриланс с каждым годом все прочнее входит в нашу жизнь. Заниматься фрилансом может любой специалист, который выполняет свою работу на компьютере. Не исключение и переводчик-фрилансер. Профессия переводчика популярна в нашей стране. Много людей знают иностранные языки. Есть огромное число ВУЗов, которые обучают данной профессии. Наиболее востребованными языками являются: английский и немецкий. Также набирают популярность другие языки Западной Европы и специфические языки типа японского. Чем сложнее язык – тем больше Вы сможете зарабатывать.
Оглавление:
- Чем занимаются переводчики на фрилансе?
- Как стать переводчиком-фрилансером?
- Обучение языку
- Каким образом искать заказчиков?
- Методы взаиморасчетов на фрилансе
- Заказчики-студии (переводческие агенства)
- Комбинация методов поиска заказчиков
- Совершенствование в работе
Чем занимаются переводчики на фрилансе?
Естественно основное направление работы – это письменный перевод текстов. Задачи по устному переводу встречаются гораздо реже и требуют, чтобы человек, которому требуется услуга и Вы находились в одном городе.
Фрилансер-переводчик, который занимается переводами с английского на русский язык будет самым востребованным. Но вместе с востребованностью, есть и другая проблема – это большой объем конкуренции с другими фрилансерами. В этом плане специфичный язык будет гораздо лучше, чем популярный, но на поиск заказчика нужно будет потратить больше времени.
Специфический язык
Как стать переводчиком фрилансером?
Для того, чтобы начать работу переводчиком требуется:
- Отличное знание иностранного языка
- Не менее отличное знание русского языка
- Знания в области перевода. Вы должны определить для себя специализацию в которой будете работать. Например: медицина, юриспруденция, строительство и т.д. Определение узкой специализации позволит Вам считаться высококлассным переводчиком в этой области. Будет больше заказчиков, расценки будут выше.
- Знание своих сил. Определите объем перевода, который можете сделать в течение дня. Никогда не соглашайтесь на работу сверх данного объема или говорите, что требуется больше времени. Если делать работы больше чем можете, то будет либо низкое качество перевода либо сорваны сроки. Также полезно поддерживать связь с другими переводчиками, чтобы при необходимости передать им часть работы.
- Компьютер с высокоскоростным доступом в сеть Интернет.
- Антивирус, чтобы в неподходящий момент компьютер не вышел из строя. Срыв сроков заказа очень не нравится заказчикам.
- Вы должны хорошо уметь работать с офисными программами и средствами коммуникации, такими как электронная почта и Skype. Всегда поддерживайте связь с работодателем. В тех случаях, когда сроки нужно перенести или возникли непредвиденные обстоятельства – обязательно предупреждайте.
- Предварительно у Вас должны быть заведены электронные кошельки в основных платежных системах, таких как Яндекс Деньги, Webmoney, Qiwi. Иногда заказчики также работают переводом через Сбербанк.
- Обязательно умение быстро печатать слепым десятипальцевым методом. Без этого навыка, даже если Вы прекрасно знаете иностранный язык, время затраченное на перевод статьи будет настолько большим, что Вам просто будет не выгодно заниматься деятельностью переводчика.
- И конечно немаловажно умение выражать свои мысли на бумаге. Хороший стиль изложения добавит Вам плюсы в карму переводчика.
Фриланс для переводчика отличается тем, что необходимо самостоятельно искать заказы и заказчиков. Для многих фрилансеров – это становится просто головной болью.
Обучение языку
Как уже отмечалось выше отличное знание языка — это самое важное условие для того, чтобы Вы смогли начать работу переводчиком. Конечно можно использовать машинные переводчики, например от Google, но в любом языке есть сложности, крылатые выражения, необычные постановки слов, которые авто переводчики обычно переводят неверно. Да и постановку речи самостоятельно сделать тоже достаточно сложно.
В современном мире коммуникаций получить знания по языку очень просто прямо не выходя из дома. Есть обучение по Skype. Конечно это не бесплатно, но результат будет гораздо лучше и быстрее, чем учится самостоятельно.
Каким образом искать заказчиков?
Во-первых это — специализированные сайты. Их также называют биржами фриланса. Большинство из этих бирж не являются узкоспециализированными. На них ищут себе работу не только переводчики, но и другие фрилансеры.
Работу следует искать на биржах, где есть работа для переводчиков:
Специализированные сайты для переводчиков:
При работе на данных биржах очень важным является понятие рейтинга. Чем выше Ваш рейтинг – тем более ценят Вас работодатели. Также от рейтинга зависит оплата Вашей работы. В первое время, для наработки рейтинга, стоит брать заказы по небольшой цене, а в дальнейшем поднять расценки.
При работе допускается использование машинного перевода, но только не переусердствуйте. Некачественно откорректированный машинный перевод легко вычисляется. Отрицательный отзыв на бирже будет Вам при этом гарантирован.
Методы взаиморасчетов на фрилансе
При работах на биржах используются несколько методов взаиморасчетов:
- Предоплата. Заказчик вносит обычно 50% до начала работы и остальную часть после предоставления и проверки перевода.
- Безопасная сделка. Средства резервируются на бирже. После сдачи перевода текста Вы получаете полную оплату. Учтите, что при безопасной сделке учитываются сроки. Если Вы сдадите перевод не вовремя, то есть шанс, что оплату не получите совсем.
Кроме бирж фриланса есть и другие способы найти заказы на перевод текста.
Заказчики-студии
Вы можете сотрудничать с переводческими агентствами. В то же время они составляют Вам сильную конкуренцию как специалисту. Т.к. юридическим лицам чаще проще обратиться к организации, которая принимает оплату по безналичному расчету, даже в том случае если они переплачивают за перевод.
В случае обращения в переводческое агентство будьте готовы к тому, что будет необходимо выполнить тестовое задание, а также то, что Вам просто не ответят. Поток входящих заявок от желающих работать в агентстве переводчиков обычно настолько велик, что менеджер просто не успевает его читать.
Можно устроится в подобное агентство, но только уже не в качестве фрилансера, а в штат. Отличие состоит в том, что Вам при этом будут обязаны платить минимальную ставку и не будет необходимости искать заказы самостоятельно.
Еще один вариант – наладить хорошие отношения с другими фрилансерами, которые занимаются переводами. Возможно они будут передавать часть своей работы Вам (конечно при ее избытке).
Время, которое тратит фрилансер-переводчик на поиск заказов очень велико. Для достижения максимального эффекта следует комбинировать методы поиска заказчиков. Фрилансер – это разнонаправленный человек, который любит общаться. Если у Вас нет этого навыка, то скорее всего будет очень сложно.
Комбинация методов поиска заказчиков
Комбинация методов поиска заказчиков для переводчиков заключается в следующем:
- Зарегистрируйтесь на максимальном количестве бирж фриланса (как специализированных для переводов так и не специализированных).
- Отслеживайте появляющиеся там заказы. Оперативно отвечайте на проекты.
- Отошлите заявки на работу в максимальное количество переводческих агенств.
- Создайте собственный сайт для нахождения заказчиков. Опубликуйте на нем примеры своих работ. Это портфолио пригодиться Вам и в дальнейшей работе. Заказчикам на биржах можно просто указывать ссылку на сайт, где можно посмотреть Вашу работу и оценить стилистику перевода текстов.
Всегда совершенствуйтесь в своей работе
Читайте специализированную литературу, как на своем языке – так и на иностранном. Чем больше терминов и специфических понятий Вы знаете – тем лучше. Будет проще переводить тексты в дальнейшем.
- Бесконечно практикуйтесь! Практика делает Ваши навыки переводчика более качественными!
- Всегда знайте свои силы. Лучше сказать нет, чем сорвать сроки.
- Обсуждайте заказ, если есть вопросы
- Корректируйте и редактируйте текст до тех пор пока будет не к чему придраться.
Работа переводчика будет всегда востребована на рынке фриланса. Работайте, совершенствуйтесь, а заказчики будут всегда!
Видео по теме:
lance24.ru
10 самых опасных ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров | Cat-Translate.ru
Довольно популярная среди англоязычных переводчиков статья «Ten typical mistakes start-up freelance translators should avoid» от Николь Адамс (блог http://www.nyacommunications.com/) —cегодня для вас в переводе Виктории Миловидовой, специально для Cat-Translate.
1. Не указывайте слишком широкую специализацию. Тот, кто знает все — не знает ничего. Потенциальным клиентам может показаться довольно странным тот факт, что вы одинаково хорошо разбираетесь в медицине, технике, юриспруденции и дизайне интерьеров. Выясните, какая из областей вам ближе всего, и начните набираться опыта в этой сфере, или же получите дополнительное образование. Для клиентов это будет весомым доказательством того, что вы знаете свое дело. Не добавляйте десять пунктов в перечень специализаций. Это может подорвать вашу репутацию. То, что в студенческие годы вы работали кассиром в супермаркете, не делает вас финансовым экспертом!
2. По достоинству оценивайте свой труд — не устанавливайте слишком низких расценок. Типичная ошибка начинающих переводчиков — низкая стоимость услуг. Когда я ищу внештатных сотрудников, то не рассматриваю кандидатуры тех соискателей, которые очень дешево оценивают свою работу. Такой переводчик создаёт впечатление не уверенного в себе специалиста (следовательно, перевод будет низкого качества), новичка на рынке, который не знает реальных расценок или же не обладает деловой хваткой. Все эти качества неприемлемы для большинства серьезных работодателей. Изучите рынок переводческих услуг, посчитайте, сколько денег вам необходимо для жизни, и установите соответствующие расценки, которые позволят вам достойно выглядеть среди профессионалов.
3. Уделяйте время маркетингу и налаживанию связей. Если вы думаете, что для того, чтобы получить большое количество заказов достаточно создать свой веб-сайт и раздать несколько визиток, то ошибаетесь. В современном мире объявление в «Желтых страницах» останется незамеченным. Чтобы клиенты нашли вас, вы должны быть на виду. Создайте аккаунт в Твиттере или на Фейсбуке, вступайте в сообщества коллег и клиентов, участвуйте в обсуждениях — зарабатывайте себе имя. Заведите блог, посещайте конференции, разместите рекламу на Google, наймите SEO-эксперта для продвижения сайта, станьте членом ассоциации переводчиков, посещайте деловые мероприятия для установления новых связей. Как видите, возможностей заявить о себе более чем достаточно. Используйте их!
4. Наведите справки о заказчике, прежде чем приступать к работе. Сейчас очень популярны письма примерно такого содержания: заказ на 15 000 слов от [email protected], даже без юридического адреса. Поскольку работа срочная, вы просите доплату +25% к стоимости заказа, на которую охотно соглашаются. От волнения вы забываете выяснить полное название компании и точный адрес. Вы радуетесь первому крупному заказу, работаете все выходные и с гордостью отправляете перевод как раз вовремя — в 9.00 в понедельник утром, вместе с реквизитами для оплаты, на имеющийся электронный адрес. Стоит ли говорить, что вы никогда больше не услышите о Василии Петрове? Первое, что нужно сделать, получив заказ от нового клиента — удостовериться, что у вас есть все необходимые данные о компании: название и адрес. Кроме того, следует узнать, есть ли у них официальный сайт. Затем узнать, какая у клиента репутация, а также возможные варианты взыскания денег, в том случае, если компания находится за границей и решит не заплатить вам. И только после этого принимать предложение о работе.
5. Поддерживайте связь с клиентами. Для заказчика нет ничего хуже, чем неопределённость. Успеете ли вы сдать важный перевод вовремя? Получили ли вы письмо с изменённым вариантом текста? Смогли ли вы открыть файл в новом формате? Клиенты не должны беспокоиться о таких вещах. Они должны знать, что могут быть уверены в вас на 100%, это в ваших же интересах. Подтверждайте получение новых писем, время от времени сообщайте в нескольких словах, что работа над их проектом идёт по плану, отвечайте на письма как можно быстрее. Заказчики по достоинству оценят такое отношение, а вы получите постоянных клиентов.
6. Учитесь говорить «нет». Начинающие переводчики часто не знают, в какой отрасли им хотелось бы работать, поэтому соглашаются на любую попавшуюся работу, просто ради практики. Это может быть что угодно — технические переводы, переводы на тему моды, перевод сайтов для отелей и пр. Большинство из нас поступали также в начале переводческой карьеры, но это большая ошибка. Если вы не уверены на все 100%, что сможете хорошо перевести предложенный текст, не беритесь. Если ваша специализация — маркетинг, а заказчик просит перевести контракт, но вы не юрист —откажитесь. Одного плохого перевода достаточно для того, чтобы погубить репутацию, а с ней и вашу карьеру переводчика. Не рискуйте!
7. Не забывайте о рекомендациях. В начале карьеры фрилансера «сарафанное радио» — ваша самая эффективная реклама. Как вариант, после каждого завершенного проекта просите клиента написать отзыв, а также разрешение на его публикацию в качестве рекомендательного письма на вашем сайте.
8. Расширяйте клиентскую базу. Вам крупно повезло и удалось найти выгодного клиента, который обеспечивает вас работой 24 часа в сутки 7 дней в неделю и при этом хорошо платит? Отлично! Но что если завтра вы его лишитесь? Есть ли у вас другие заказчики, которые помогут удержаться на плаву? Никогда не полагайтесь на одного-двух крупных заказчиков для обеспечения большей части своего дохода. В будущем эта очень рискованная стратегия может привести к неприятным последствиям. Клиенты приходят и уходят, следовательно, нужно стремиться к тому, чтобы на долю одного заказчика никогда не приходилось более 50% процентов ваших доходов.9. Не забывайте о налогах. Первый год выдался очень удачным, и вы остались довольны своим заработком? Примите мои поздравления! Наконец-то вы можете позволить себе поехать в теплые страны или купить новый iPad. Но не забыли ли вы отложить часть денег для уплаты налогов, которые обычно начисляются в конце отчетного периода? Не исключено, что вам придется выложить кругленькую сумму после подачи первой налоговой декларации. Удивительно, как много предпринимателей забывают об этой статье расходов и сталкиваются с большими неприятностями.
10. Не работайте слишком много. Какой бы соблазнительной вам ни казалась идея работать круглыми сутками пока есть заказы, все равно избегайте крайностей. В вашем расписании должно быть выделено время на отдых и другие занятия — спорт, чтение книг и пр. В противном случае вы рискуете очень быстро «выдохнуться».
Источник: http://www.nyacommunications.com/en/wp-content/uploads/2012/09/Ten-typical-mistakes-start-up-freelance-translators-should-avoid-in-AUSITs-InTouch-Spring-2012-issue.pdf
♦ Рубрика: Переводы.cat-translate.ru
Переводчик-фрилансер. Как работать переводчиком на дому
Рынок удаленной работы развивается и становится популярнее среди тех, кто ищет подработку на дому. Переводчик — одна из востребованных профессий. Для выполнения заказа качественно и в срок переводчику не обязательно находиться в офисе. А уже выполненный заказ легко отправить по электронной почте.
Как работать переводчиком на дому
Есть мнение, что переводчик-фрилансер зарабатывает большие деньги, сидя дома перед компьютером. Но это не совсем так. Фриланс, для получения достойной оплаты, требует от работника полной отдачи и дисциплинированности. Выполняя заказ, приходится тратить много сил и свободного времени. Такой вид работы непредсказуем. Сегодня от заказчиков нет отбоя, а завтра фрилансер проведет день в безрезультатном поиске заказов и возьмет к исполнению работу, от которой прежде бы отмахнулся. Но удача любит тех, кто не сдается, а усилия наверняка будут вознаграждены по достоинству.
Чем занимается переводчик-фрилансер?
Переводчик-фрилансер не состоит в штате государственной или частной компании, у него нет официального работодателя. Он ищет себе заказы самостоятельно и сам выбирает клиентов и партнеров, выполняет переводы дистанционно. Работодателями становятся разные компании и фирмы. Вопросы по оформлению договора на выполнение услуг, претензии, возникающие в связи с оплатой труда фрилансер решает сам. Выбирают подобный вид деятельности люди, не желающие подчиняться определенному расписанию. Они сами выбирают удобное время для перевода, определяют сроки выполнения заданий. Над переводчиками-фрилансерами нет начальников и директоров, контролирующих процесс. Также фриланс помогает уделять внимание любимому делу, получать удовольствие и материальное вознаграждение.
Советы тем, кто задумывается как стать переводчиком?Как стать переводчиком-фрилансером?
Если вы грамотны, в совершенстве владеете иностранными языками, и решили стать переводчиком-фрилансером, есть несколько вариантов осуществить поставленную задачу.
Во-первых, предоставить резюме и выполнить тестовое задание в бюро переводов. Подобные организации оказывают посреднические услуги между заказчиками и исполнителями. У них обширная база клиентов и много работы. Оплата труда сдельная и весьма достойная. Найти бюро переводов можно через поисковую систему в интернете.
В-вторых, попытайте счастья на биржах удаленной работы. Заказчики дают объявления с требованиями к кандидату, объемом работы и стоимостью заказа. Для переводчика есть возможность самостоятельно выбрать понравившееся задание и подходящий уровень сложности. Тут влияет опыт работы и квалификация фрилансера.
Третий вариант предусматривает прямую связь с заказчиком при помощи интернета. Это издательские дома, занимающиеся переводом книг иностранных авторов, и конторы, локализирующие ПО.
Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?
Заработок переводчика-фрилансера напрямую зависит от количества и качества выполненной работы. Чтобы заработать деньги, приходится много и усердно трудиться. Не исключен вариант, когда попадается работа, занимающая несколько часов в день и приносящая при этом хорошую оплату. Как показывает опыт, переводчикам-фрилансерам удается зарабатывать от 50-100$ в месяц до 1000$. Но встречаются «свободные» переводчики и с доходом выше 1000 долларов.
Потратив время на то, чтобы заработать авторитет и подтвердить квалификацию опытного и грамотного переводчика на рынке фрилансеров можно:
- Заниматься любимой работой, не выходя из дома.
- Получать доход. При этом экономятся деньги, нервы и время, впустую потраченные в общественном транспорте по дороге в офис.
Больше интересных статей
wt-blog.net